famlia - Sing For Me, Cry For Me
I feel you under my skin
Within my heart and my soul
I wait for you
Adagio
All of these nights without you
All of my dreams surround you
I see and I touch your face
I fall into your embrace
When the time is right, I know
You'll be in my arms
Adagio
I close my eyes and I find a way
No need for me to pray
I've walked so far
I've fought so hard
Nothing more to explain
I know all that remains
Is a piano that plays
If you know where to find me
If you know how to reach me
Before this light fades away
Before I run out of faith
Be the only man to say
That you'll hear my heart
That you'll give your life
Forever you'll stay
Don't let this light fade away
No No No No No
Don't let me run out of faith
Be the only man to say
That you believe,
Make me believe
You won't let go
Adagio*
* Lara Fabian - Adagio
Я не знаю, где найти тебя
Я не знаю, как дотянуться до тебя
Я слышу твой голос в шуме ветра
Я чувствую тебя под своей кожей
В моём сердце и в моей душе
Я жду тебя
Адажио
Все эти ночи без тебя
Все мои мечты только о тебе
В этих мечтах я касаюсь твоего лица
Я падаю в твои объятия
И когда настанет наше время, я знаю
Ты будешь в моих руках
Адажио
Я закрываю глаза и вижу свой путь
И мне не надо больше умолять,
Я пойду по нему, сколько хватит сил
Я буду отчаянно сражаться
Ничего больше не надо объяснять
Я знаю, что всё, что осталось -
Фортепьяно, которое играет
Если ты знаешь, где найти меня
Если ты знаешь, как дотянуться до меня
Прежде, чем этот свет исчезнет
Прежде, чем я утрачу свою веру
Будь тем единственным человеком, кто скажет
То, что ты слышишь голос моего сердца
То, что ты подаришь мне свою жизнь
Что навсегда останешься со мной
Не позволяй этому свету исчезнуть
Нет Нет Нет Нет Нет
Не позволяй мне утратить мою веру
Будь тем единственным человеком, кто скажет
То, что ты веришь
И заставь меня поверить
Ты не должен меня отпускать
Адажио
«Это же мой котёнок поёт», - подумал Люциус, приземляясь на кровать Гарри, хотя сам хозяин, похоже, не обратил ни малейшего внимания на происходящее. Он сидел, свернувшись в жалкий калачик, совсем как маленький котёнок холодной зимней ночью, дрожа всем телом и тихо напевая, изредка глотая подкатывающие к горлу всхлипы. Люциус решил, что Гарри действительно был одним из тех, о ком говорилось в той старинной легенде, поскольку боль, наполнившая сердце Люциуса под звуки этой песни, была поистине огромной. Люциус рывком притянул Гарри в свои объятия и притиснул к груди, крепко обвивая руками своего драгоценного юного партнёра. Ощутив себя в кольце таких знакомых сильных рук, Гарри немедленно расслабился и почувствовал, как терзавшая боль постепенно оставляет его, и в порыве благодарности ещё сильнее прижался к надёжной, крепкой и такой восхитительно тёплой мужской груди. Сейчас он чувствовал себя в сильных руках Люциуса защищённым от всех и от всего, а сам Люциус в свою очередь покрывал Гарри целым водопадом нежных мимолётных поцелуев. Гарри улыбнулся и подумал: «Я люблю его. Действительно люблю».
Спустя какое-то время, когда Гарри почувствовал себя окончательно отогревшимся и снова полным жизни, он вывернулся так, чтобы находиться лицом к лицу с Люциусом, но при этом так и не покинул его объятий. Он посмотрел в глаза Люциусу, и впервые за всё время их знакомства в их глубине отражалось что-то ещё, кроме привычного аристократу чувства собственного превосходства и высокомерия. Сейчас в этих серо-стальных озёрах плескались лишь нежность, желание оберегать и искреннее беспокойство, и Гарри всем сердцем надеялся, что там нашлось место и для любви. Он протянул руку и запустил пальцы в мягкие пряди длинных светлых волос, которые укрывали плечи Люциуса, словно серебристая паутина. Гарри улыбнулся. А потом сделал то, чего никогда прежде не делал. Он подался всем телом вперёд и впервые в жизни сам первым поцеловал Люциуса. Это застало Люциуса врасплох и позволило Гарри полностью перехватить инициативу и всецело завладеть ртом старшего мужчины.
Поцелуи Гарри были мягкими и нежными, совсем не как у Люциуса. Или они казались таковыми поначалу, пока Люциус под этими незатейливыми движениями губ и языка Гарри буквально плавился и растекался по кровати лужей, полной всё сильнее разгорающегося желания. Медленно и осторожно, а скорее даже робко и целомудренно, как будто боясь, что Люциус может окончательно раствориться под его прикосновениями, Гарри покрывал губы Люциуса чередой лёгких мимолётных поцелуев. От одного уголка губ к другому, поклоняясь, восхищаясь, заставляя Люциуса стонать от восхитительной нежности этих прикосновений, похожих одновременно и на прохладные капли дождя, и на тёплые касания солнечных лучей. Сначала этот восхитительный рот лишь вскользь пробегал по коже губ Люциуса: лаская, облизывая, слегка покусывая, дразнящее толкаясь самым кончиком языка во влажную глубину чужого рта, заставляя дыхание мужчины учащаться от страсти. А затем безмерно лениво, словно умывающаяся под палящим зноем кошка, Гарри языком проник внутрь, скользнул из стороны в сторону, будучи одновременно нигде и всюду, наслаждаясь вкусом этого гостеприимного рта и широко ухмыляясь в ответ на блаженно оглушённое выражение лица Люциуса. На какое-то время Люциус совершенно потерялся в ощущениях, чувствуя только маленький шаловливый язычок Гарри у себя во рту, но когда он заметил насмешливый блеск в изумрудных глазах и ощутил, как этот греховно-прекрасный бесстыдный рот расплывается в усмешке, Люциус решил, что пора и ему вступать в игру. Его язык стремительной змеёй обернулся вокруг языка Гарри, вступая с ним в сладостное соперничество, толкаясь, сплетаясь и облизывая, сторицей возвращая всё то, что было так искусно и умело даровано его собственному языку, и Люциус невольно задавался вопросом, где, чёрт возьми, Гарри смог всему этому научиться и главное с кем. Эти ревнивые мысли только ещё сильнее подогревали пылкость их поцелуев, заставляя Гарри и Люциуса с неукротимой жадностью пожирать рты друг друга и изнутри, и снаружи. Вскоре Гарри начал осторожно высвобождать свой язык изо рта Люциуса. Люциус немного умерил ярость своей атаки и вопросительно посмотрел на Гарри, который в ответ вплотную прижался губами ко рту Люциуса и тихо прошептал, щекоча своим тёплым дыханием припухшую сверхчувствительную кожу губ:
Beso beso, piel a piel
Me enamoras suavemente,
Me devoras lentamente
desatando los secretos del placer.
Solo tu sabes muy bien
embriagarme de locura
Me seduces, me torturas
Con el roce de tus labios como miel*
* Thalia - Rosalinda
Поцелуй за поцелуем, кожей к коже
Мой любимый так чуток
С ним я неспешно постигаю,
Распутываю все секреты наслаждения.
Только ты лучше всех знаешь
Как подарить мне это пьянящее сумасшествие
Ты меня соблазняешь, ты меня мучаешь