KnigaRead.com/

Карен Махони - Поцелуй венчности

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Карен Махони, "Поцелуй венчности" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Кассандра Клэр. Кассандра Клэр — автор таких бестселлеров, как «Город костей» («City of Bones»), «Город пепла» («City of Ashes») и «Город стекла» («City of Glass»). «Город костей» в 2007 году вышел в финал конкурса на премию журнала «Locus» в номинации «Лучший дебютный роман» и включен в десятку лучших романов 2008 года. Скоро должна выйти ее трилогия в жанре фэнтези «Адские устройства» («The Infernal Devices»). Клэр живет в Бруклине (штат Нью-Йорк) со своим бойфрендом и двумя кошками.


Нэнси Холдер. Нэнси Холдер продала около восьмидесяти своих романов и около двухсот рассказов, эссе и статей. Получила четыре премии Брэма Стокера. Является членом правления благотворительного фонда «Clarion Foundation». Совместно с Дебби Виги написала пять романов из серии «Нечестивая сага» («Wicked saga»), вышедших в издательстве «Нью-Йорк тайме». «Интеграция» — их первый опубликованный совместный рассказ.


Дебби Виги. Дебби Виги — автор нескольких книг, в том числе «Полуночные жемчужины» («Midnight Pearls») и «Алая луна» («Scarlet Мооп»). Вместе с Нэнси Холдер является соавтором бестселлеров серии «Нечестивая сага». В книгах Дебби Виги преобладают сюжеты из области сверхъестественного. Литературным творчеством писательница занималась большую часть своей жизни, имеет ученые степени бакалавра искусств в области английского языка и магистра в области литературного творчества. Когда Дебби не занята литературным трудом, она с удовольствием играет на сцене и путешествует вместе со своим мужем Скоттом. Живут они на Гавайях.


Лилит Сэйнткроу. Лилит Сэйнткроу является автором серий «Данте Валентине» («Dante Valentine»), «Джилл Кисмет» («Jill Kismet»), «Странные ангелы» («Strange Angels»). Она живет в Ванкувере (штат Вашингтон) со своими тремя детьми, мужем и переменным количеством кошек и иных подобранных бездомных животных.


Карен Махони. Написав три рассказа для «вампирских» сборников любовных историй, действие которых происходит в таинственном мире Дестрати, писательница решила попробовать себя в литературе для подростков. Результат — рассказ, включенный в нашу антологию. Вскоре должен появиться роман на основе этого рассказа, в котором будут действовать другие вампиры, щенки адских гончих и один весьма независимый оборотень. История, рассказанная здесь, в буквальном смысле является только началом.

1

«Пропащие ребята» (1987) — американский фильм, сочетающий в себе элементы комедии и фильма ужасов, о подростках, которые после развода родителей переезжают в Калифорнию, где сталкиваются с бандой байкеров-вампиров.

2

Фрэнк Эн Фертер — эксцентричный трансвестит, герой культового фильма «Шоу ужасов Рокки Хоррора» (1975), пародии на фантастику и фильмы ужасов.

3

Moth (англ.) — мотылек, ночная бабочка.

4

Баньши — персонаж ирландского фольклора, нечисть в облике женщины; ее жуткие вопли и рыдания предвещает близость смерти.

5

Коттедж. «Кейп-Код» — вид коттеджа, типичного для полуострова Кейп-Код в XVIII — начале XIX в.; одноэтажный деревянный коттедж под двухскатной крышей, с массивной каминной трубой по фронтону и полуподвалом.

6

Викка — неоязыческий культ почитания природы, стал популярен с 1954 г.

7

Групи {англ. groupie) — поклонница рок- или поп-группы.

8

Искаженное «We're fantastic!» («Мы великолепны!»). Вставка буквы «G» дает слово «fang» — клык.

9

Конга — латиноамериканский групповой танец африканского происхождения. Исполнители выстраиваются в одну линию, и затылок друг другу.

10

Блэкбери (BlackBerry) — беспроводное электронное устройство, обеспечивающее доступ в Интернет, к электронной почте, телефонную связь и обмен текстовыми сообщениями.

11

Мой котенок (фр.)

12

Экстрасенс — человек, обладающий способностями сверхчувствительного (экстрасенсорного) восприятия или воздействия.

13

Да, мамочка (фр.).

14

Веркэт (англ. cat — кошка, кот) — человек-кот, по аналогии с вервольфом.

15

Marguerite — маргаритка (англ.); ромашка (фр.).

16

Дословно: кал, дерьмо. Черт! Черт возьми! (фр.)

17

Имеется в виду притча о добром самаритянине — одна из известных притч Иисуса Христа, упоминаемая в Евангелии от Луки. Она рассказывает о милосердии и бескорыстной помощи попавшему в беду человеку со стороны прохожего-самаритянина — представителя этнической группы, которую евреи не признают единоверцами.

18

GPS (Global Positioning System) — глобальная система навигации и определения положения.

19

Хазмат — вымышленный персонаж (от англ. HazMat, то есть Hazardous Materials, — вредные и опасные вещества, материалы, изделия и т. п.).

20

Фаррагут — район Бруклина, населенный афроамериканцами, в том числе из Вест-Индии.

21

«Ангелус» («Ангел Господень») — католическая молитва, обращенная к Богородице.

22

«Нью-Йорк Нике» — нью-йоркский баскетбольный клуб.

23

«Los Vampiros» (исп.) — «Вампиры».

24

Фэйд (англ. fade) — хип-хоп-прическа: волосы с боков головы и сзади коротко острижены или сбриты.

25

«Vampire Weekend* — инди-рок-группа из Нью-Йорка, образованная в 2006 г.

26

Программа «Двенадцать шагов» — метод лечения наркомании, алкоголизма и других видов зависимости.

27

Барбарелла, Чудо-Женщина — героини комиксов.

28

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*