KnigaRead.com/

Танит Ли - Любовь из металла

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Танит Ли - Любовь из металла". Жанр: Любовно-фантастические романы издательство неизвестно, год 0101.
Назад 1 ... 73 74 75 76 77 Вперед
Перейти на страницу:

42

Игра слов: тренировка — training, поезд — train.

43

Красивая рифма, которую нельзя перевести на русский дословно. В оригинале звучит так: Till I am dust, and you are rust, I must (Пока не стану прахом, пока не проржавеешь ты, я должна).

44

В оригинале: god from the machine, — буквальный перевод латинского выражения Deus Ex Machina, т. е. «Бог из машины» (в свою очередь калька с греческого выражения). Выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации, с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора.

45

Gee — уменьшительное от Goldhawk, прозвище Голдхоука.

46

От «ghost» — «призрак» с англ.

47

Необыкновенная героиня, — с фр.

48

Совсем немного — с фр.

49

Мой ангел — с фр.

50

Неважно — с фр.

51

Мусор — с фр.

52

Пьеса Теннеси Уильямса «Трамвай Желание». В оригинале строка звучит так: «They told me to take a streetcar named Desire, transfer to one called Cemeteries and ride six blocks and get off at — Elysian Fields!». Русский перевод Владича Неделина: «Сказали, сядете сперва в один трамвай — по-здешнему „Желание“, потом в другой — „Кладбище“, проедете шесть кварталов — сойдете на Елисейских полях!» Фраза эта, конечно, аллегорична, хотя ветка Desire все-таки существовала в Новом Орлеане.

53

Около 460 метров.

54

В оригинале имя написано как Demeta, хотя в англ. языке имя греческой богини пишется как Demeter. Осталяю в дальнейшем старый перевод имени — Деметра.

55

Hatfield Block.

56

Около 165 см.

57

Cape Angel — букв. Мыс Ангела.

58

The Road of Excess — оригинальное название части; урезанная цитата Уильяма Блейка «The road of excess leads to the place of wisdom» —, букв. «Путь излишеств (неумеренности) ведет к обители мудрости».

59

Лорен говорит об Аверне, кратерном озере, находящимся в Кампании, где по преданию находилась пещера кумской сивиллы, роща Гекаты и вход в царство мертвых. Возможно, Лорен путает названия и имеет в виду другую из пяти подземных рек Аида — Ахерон.

60

BC — от Black Chess; Ice — «лед»; She — «она»; Kitty — «котенок».

61

В оригинате «call» — отсюда игра слов «звонок» и «зов».

62

Здесь дословно перевожу набор слов (Lust, trust, rust), созвучный рифмовке, сочиненной Лорен раньше: Till I am dust, and you are rust, I must, — т. к. здесь важен их смысл.

63

Уильям Блейк, из «Пословиц Ада».

Назад 1 ... 73 74 75 76 77 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*