KnigaRead.com/

Кристин Каст - Меченая

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кристин Каст, "Меченая" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 73 74 75 76 77 Вперед
Перейти на страницу:

– Не стесняйтесь, продолжайте! – донесся до меня смеющийся голос Шони.

– Да, уж, развернитесь по полной! – захихикала Эрин.

Дэмьен тоже засмеялся, когда я, пошатываясь, выбралась из объятий Эрика.

– Ой, божечки! Умираю, есть хочу! – воскликнула Стиви Рей. – Вы просто не представляете, какой аппетиту «холодильников»!

– Сейчас мы тебя покормим, – кивнула я. Все четверо торопливо зашагали в сторону моста, и я услышала, как Шони спорит с Дэмьеном по поводу того, чем бы лучше подкрепиться – пиццей или сэндвичами.

– Можно мне тебя проводить? – спросил Эрик.

– Конечно! Я даже уже привыкла, – улыбнулась я.

Он засмеялся, и мы вместе пошли по мосту, но не успели дойти и до середины, как откуда-то послышалось очень знакомое и очень раздраженное «ми-ии-уф-уф!».

– Подожди, я мигом! – попросила я Эрика, бросаясь в темноту парка. – Нала? Кис-кис-кис…

Мне не пришлось долго звать. Пушистый шерстяной клубок, не переставая ворчливо мяукать, выкатился из кустов мне навстречу. Я наклонилась, взяла Налу на руки, и она тут же умиротворенно заурчала.

– Глупая девочка, зачем ты убежала за мной так далеко? Разве тебе мало было неприятностей прошлой ночью? – прошептала я в ее мягкую шерстку и хотела повернуть к мосту, но дорогу мне преградила Афродита.

– Сегодня ты выиграла, но ничего еще не закончено, – хмуро заявила она.

Я вдруг почувствовала ужасную усталость.

– Я не собиралась играть и выигрывать, Афродита. Я просто пыталась поступить правильно.

– Да откуда тебе знать, что это такое? Тебе только кажется, что ты поступила правильно!

Я заметила, что она затравленно оглянулась на беседку, словно ожидая нападения.

– Ты даже не знаешь, что на самом деле здесь произошло. Тебя просто использовали – как и всех нас. Мы были марионетками в чужой игре! – Афродита сердито смахнула ладонью слезы, и я только тогда увидела, что она плачет.

– Афродита, мне жаль, что у нас с тобой так получилось, – тихо сказала я.

– Да ничего у нас не получилось! – крикнула она. – Мы просто сыграли роли, которые нам отвели, вот и все! И очень хорошо сыграли… Ты еще поймешь… еще увидишь…

Она развернулась и шагнула в темноту.

Неожиданно я кое-что вспомнила. Не знаю почему, но перед моими глазами вдруг всплыло видение Афродиты, и я словно наяву услышала ее задыхающийся голос: «Они мертвые! Нет. Нет. Но этого не может быть! Это неправильно. Нет. Я не понимаю… Ты… Ты знаешь».

Кошмарный крик Афродиты все еще звучал у меня в ушах. Я подумала об Элизабет… и о Элиоте… и о том, что они оба почему-то явились мне. Похоже, видение Афродиты совсем не было бессмысленным!

– Постой, Афродита! – крикнула я, и она обернулась через плечо. – Помнишь видение, которое было у тебя в кабинете Неферет? О чем оно?

Медленно, очень медленно Афродита покачала головой.

– Все только начинается, Зои. Дальше будет только хуже… намного хуже. – И она пошла дальше.

Но сразу пятеро преградили ей дорогу. Это были мои друзья.

– Все нормально, – крикнула я. – Пропустите ее.

Шони и Эрин расступились.

Афродита высоко вздернула голову, откинула назад свои светлые волосы и прошествовала мимо них величественной походкой царицы.

Я смотрела, как она уходит, и все больше и больше мною овладевало нехорошее предчувствие.

Афродита что-то знала об Элизабет и Элиоте, и мне предстояло во что бы то ни стало разгадать эту тайну.

– Эй! – помахала мне рукой Стиви Рей.

Я посмотрела на свою соседку и новую лучшую подругу.

«Что бы ни случилось, мы встретим это вместе!»

От этой мысли мне сразу стало легче.

– Иду! – крикнула я.

Друзья обступили меня, и вместе мы направились к Дому Ночи.


Продолжение следует…

Примечания

1

Перевод Викентия Вересаева.

2

Heffer (англ., слэнг) – корова, очень толстая женщина.

3

Эштон Катчер, голливудский актер, супруг кинозвезды Деми Мур, на много лет ее моложе.

4

Худи (от hood – капюшон, англ.) – куртка-толстовка с капюшоном.

5

Redbird – иволга (англ.).

6

Кенни Чесни – американский кантри-певец.

7

«Сплетница» («Gossip Girl») – популярный американский сериал о школьниках, снятый по одноименной серии романов Сесилии фон Цигезар.

8

«Abercrombie & Fitch» – известная марка одежды в стиле casual.

9

«Quick Trip» (англ.) – сеть американских бензозаправок, при которых есть кафе.

10

У. Шекспир. «Отелло». (Пер. М. Лозинского.).

11

Фамилия Элизабет происходит от английских слов Tits (женская грудь, англ.) и Worth (ценная, стоящая, англ.).

12

Пип, Эстела – герои романа Ч. Диккенса «Большие надежды».

13

Флаппер – термин, возникший в 1920-х годах, обозначал новый тип молодой женщины, которая носила укороченные юбки, коротко стригла волосы (прическа «боб»), слушала джаз, открыто презирала принятые в обществе хорошие манеры, делала яркий макияж, пила алкоголь, курила, свободно занималась сексом, водила автомобиль и всячески нарушала принятые на тот момент викторианские нормы поведения.

14

Д.Г.Н. Байрон «Она идет во всей красе» (Пер. с англ. С. Маршака).

15

Night – ночь (англ.).

16

Самайн (Хэллоуин) – один из четырех главных календарных праздников кельтов, празднуется в ночь с 31 октября на 1 ноября, канун дня Всех святых. Самайн соединяет две половины года, темную и светлую, и два мира – Верхний Мир людей и Сид, Иной Мир. Священные дни не входят ни в год наступающий, ни в год уходящий, это Дни Безвременья. В дни Самайна истончается граница между мирами, в мир людей проникают бессмертные, а герои могут пройти в Сид. В ночь Самайна на свободу вырываются силы хаоса.

17

Гик (англ. geek), в строгом смысле – эксцентричный, одержимый какой-либо темой, несколько выпавший из реальности человек, фанат.

18

У. Шекспир. «Ромео и Джульетта» (пер. Б. Пастернака).

Назад 1 ... 73 74 75 76 77 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*