KnigaRead.com/

Кендари Блэйк - Девушка из кошмаров

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кендари Блэйк, "Девушка из кошмаров" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

12

Cinnabon (произносится Синнабон) — это всемирно известная сеть кафе-пекарен, где основным блюдом являются булочки с , сливочным сыром и . Она имеет более 1100 кафе-пекарен по всему миру. Представлена в более 60 странах. Частично развивается по принципу .

13

Xbox — , разработанная и производившаяся компанией . Впервые поступила в продажу  . Это первое самостоятельное выступление компании Microsoft на рынке игровых приставок после совместного с компанией  проекта по разработке версии   для игровой приставки . Microsoft Xbox напрямую конкурировала с   и  . Наследницей Xbox стала приставка .

14

герб и эмблема США.

15

Netflix — компания, поставщик технологий для работы с . Основана в 1997 г., расквартирована в  (). Компания изначально создала развитый , но вначале занималась прокатом видеофильмов на -дисках, используя модель бизнеса  () исключительно на территории  (этот бизнес компания развивает до сих пор). И только с  начала создавать  , постепенно развивая бизнес по цифровому  -фильмов в , используя технологию .

16

Клиника (Scrubs) — популярный американский – драматический , посвящённый работе и жизни молодых . Премьера сериала состоялась   на канале .

17

Декофеинизирование — процесс удаления из зерен ,  бобов, листьев  и других веществ. Некоторые напитки, не содержащие кофеина, иногда называют декофеинизированными ( decaffeinated), некоторые — некофеинизированными ( uncaffeinated) — то есть изготовленными без добавления кофеина. Несмотря на удаление кофеина, многие декофеинизированные напитки содержат около 1-2 % от исходного количества кофеина.

18

Марля (Gauze) - тонкий хлопчатобумажный материал, используемый для приготовления повязок и тампонов (обычно применяется в несколько слоев). В английском языке используется термин «gauze wrap», а в медицине России нет марлевого обертывания в лечении ожоговых больных.

19

(Cheddar cheese) - сорт сыра.

20

Голландский металлургический завод – название фабрики, находится в г. Дулут, штат Миннесота.

21

Перкоцет – лекарственный препарат, обезболивающее.

22

Дендрит (от δένδρον — «дерево») — дихотомически ветвящийся отросток нервной клетки (), воспринимающий сигналы от других нейронов, рецепторных клеток или непосредственно от внешних раздражителей.

23

Формайка представляет собой материал, который изготавливается из ламинированных листов пластика и включает в себя . Она применялась как практичное покрытие для  и укрепилась в обиходе в 1950-60-е годы. Формайка характеризуется такими свойствами, как долговечность и простота в очистке.

24

Саамский бубен — обязательная принадлежность шаманов, помогавшая им входить в транс и общаться с миром духов.

25

Камертон — это прибор в U-образно изогнутого металлического стержня (или пластины) со свободно колеблющимися концами, издающий после удара по нему  определенной частоты; в  применяется для исследования .

26

Фимиам (θυμίαμα, от θυμιάω — жгу, курю; аналогично церк.  ()) — ароматическая смола, ; вещества, сжигаемые при .

27

C-4 (Composition C-4) — распространённая в разновидность  военного назначения. В русском языке название обычно используется в формах си-четыре и си-фор.

28

Инфекцио́нный мононуклео́з (mononucleosis infectiosa, боле́знь Фила́това, анги́на моноцита́рная, лимфобласто́з доброка́чественный) — острое вирусное заболевание, которое характеризуется лихорадкой, поражением зева, лимфатических узлов, печени, селезенки и своеобразными изменениями.

29

один из главных персонажей «Звёздных войн».

30

Staind — рок-группа из города  (штат ).

31

Фортин Таймс (Fortean Times) – это британский ежемесячный журнал, посвященный аномальным явлениям и популяризированный Чарльзом Фортом. По состоянию на декабрь 2012 года, его тираж составил более 16 тысяч экземпляров в месяц.

32

чудовище, якобы обитающее в шотландском озере Лох-Несс.

33

Джо Хилл (Joe Hill; Джозеф Хилстром, настоящее имя Йоэль Эмануэль Хеглунд;   —  ) — американский поэт шведского происхождения, рабочий, борец за права трудящихся, революционер, активист профсоюза «».

34

Гортанная смычка, твёрдый приступ — глухой гортанный взрывной согласный звук, используемый во многих языках и получаемый смыканием , которые затем под напором воздуха резко размыкаются со взрывным звуком.

35

«Данди по прозвищу „Крокодил“» (Crocodile Dundee, Крокодил Данди) — режиссёра Питера Файмана. Премия «» за исполнение лучшей мужской роли.

36

Welcome Wagon. Как только появляется новый дом,  от имени всех местных лавок и контор приезжает к новоселам с кучей всякой ерунды: мелкие подарки вроде зажигалки или штопора, купоны на скидки, рекламки и брошюрки. Традиция эта возникла во времена первых поселенцев, когда обжившиеся иммигранты встречали вновь прибывших корзинкой с едой и предметами первой необходимости, чтобы помочь им обосноваться на новом месте. Теперь, конечно, цель другая — прорекламировать здешние бизнесы, чтобы люди пользовались ими почаще, а не ездили за каждой мелочью в Галифакс.

37

Beedak (с гаэльского) переводится как клинок, кинжал. Dubh (с гаэльского) означает «черный», а Dube – косяк, тот, кто курит марихуану. Здесь имеется в виду неправильное произношение слова под влиянием акцента.

38

«Повесть о двух городах» (A Tale of Two Cities) — изданный в    о временах .

39

Джейн Грей (Jane Grey; октябрь  —  ), или леди Джейн Дадли —   с   по  . Известна также как «королева на девять дней». Казнена по обвинению в узурпации власти  .

40

Гай (Гвидо, Ги) Фокс (Guy (Guido) Fawkes — английский дворянин-, родился в Йорке, самый знаменитый участник  против английского и шотландского короля  в . Фокс и его сообщники были приговорены к , однако во время казни, состоявшейся 31 января, Фоксу удалось спрыгнуть с эшафота с накинутой петлей и сломать себе шею, таким образом, избежав следующих этапов мучительной казни.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*