Хозяйка забытой усадьбы (СИ) - Воронцова Александра
Я ничего больше не почувствовала, но почему-то была уверена, что Рин рассмеялся на мою угрозу.
– Возвращайся туда, где тебе следует быть, – приказ Дантесоля вернул меня к действительности.
– А она так и будет шнырять? – капитану явно очень хотелось мне отомстить.
– Все выходы из замка перекрыты. Пусть шныряет. Ей отсюда не выйти.
Различив приближающиеся шаги, я сбежала обратно под лестницу.
Как раз вовремя.
Грегори вышел из кабинета, раздраженно захлопнув за собой дверь, и скрылся за углом.
А я со зла попросила замок о помощи и с наслаждением наблюдала, как безуспешно дергается дверная ручка. Капитан пытался покинуть место взбучки, но у него ничего не выходило.
Что ж.
И мне пора возвращаться.
Я юркнула обратно в тесный коридорчик, добралась до дверки в оранжерею и, выходя из нее, наткнулась на мэтра Беранже, усиленно вдыхавшего ароматы ирисов, но судя по тому, как у него слезились глаза, это не доставляло ему никакого удовольствия.
– Что так долго? – склочно спросил он.
– Направление верное, – отчиталась я, – но теперь уже труднодоступное.
– Какой позор, – проворчал Беранже. – Таких как ты я увольнял из Тайной канцелярии сразу.
– Я не сотрудник тайной канцелярии, – огрызнулась я.
У меня тоже сдавали нервы.
– Очень плохо, – не одобрил мэтр.
Мне захотелось наступить ему на ногу.
Тем временем, нас пригласили снова за стол.
Времени оставалось все меньше.
Нервы мои были на пределе. И вид снова появившейся сестры мне спокойствия не добавлял. Уж слишком злорадно она улыбалась.
Глава 74. Неучтенный фактор
Возвращение за стол никому не доставило удовольствия.
Разве что с лица Грегори не сходила ехидная улыбка, адресованная мне. Дескать, Манон, я все знаю про твою жалкую попытку сбежать.
Если бы я действительно планировала сейчас побег, я бы, наверное, при виде этого оскала гиены упала в обморок.
Но я собиралась сделать нечто еще более сумасшедшее. Добыть кинжал.
Во мне просыпался тот самый азарт, о котором говорил Сангриено. Однако что-то мне подсказывало, что сейчас лорд-герцог нашел бы его неуместным. Все уже пошло не по плану, и мне стоило уносить ноги.
Но это было сильнее меня.
Все доводы рассудка разбивались о зов. Зов кинжала Отречения. Раздражающим звоном он звучал на фоне, не отпуская меня.
Если я сегодня каким-то чудом останусь жива и на свободе, меня убьет сам Сангриено.
– Где Рин? – едва слышно спросила я Фабио, столкнувшегося со мной в дверях в обеденный зал.
– Он вынужден охранять подступы к катакомбам.
– Я думала, что он будет рядом… – мне сделалось неуютно. В случае с капитаном Сангриено успел вовремя, а если в следующий раз не успеет? Лорд-герцог был прав – боец я никакой.
– Поверьте, Рин за вами наблюдает. Не стоит в нем сомневаться.
Словно в подтверждении слов секретаря, невидимая рука огладила мои лопатки.
– Но я вижу, – Фабио прищурился на все еще розовеющие следы от пальцев Кальдерры на плече, – что вы уже окунулись в самую гущу событий. Не пора ли домой, госпожа Даргуа?
– Не думаю, – неожиданно для себя ответила я. Ощущение, что сейчас на чаше весов лежало слишком важное, не покидало.
– Главное, не ставьте Рина перед выбором: спасать вас и защищать вход в катакомбы. Люди Дантесоля подобрались уже слишком близко. У них есть план застройки, так что они его найдут. Дело нескольких часов.
– Чем нам это грозит? – занервничала я. – Разве они все не погибнут в катакомбах? Или не сойдут с ума?
– Если Дантесоль доберется до кинжала первым, все будет плохо, – буркнул секретарь.
«Не доберется. Я не позволю. У него нет права. Он слабак.»
Силы небесные! Откуда эти мысли?
Это непозволительная роскошь недооценивать врага. Грегори не слабак. Он сильный маг, хитрый и коварный.
«Не достоин».
Опустившись на свое место, я старалась не поднимать глаза на Дантесоля. Он будил во мне неконтролируемую ярость, почти бешенство. Удерживать контроль становилось все сложнее. Впору было поднимать обратные щиты, защищающие не меня от внешнего, а наоборот. У дознавателей отменная реакция, как только у меня сорвется хоть одно заклинание, они все ударят по мне. А их здесь присутствовало значительно больше двух.
Десертом насладиться я не рискнула. По движению брови лакея я поняла, что он не безопасен. Оглядев гостей, я поняла, что большая часть из них стала довольной вялой. Огрызаться на Грегори стали меньше, пропускали ядовитые шпильки в свой адрес. Мне сделалось не по себе.
Пожалуй, я не беспокоилась только за Мортензи и Фабио. Как я помнила, они принимали антидот. Мэтр Беранже отказывался почти от всех блюд, объясняя это старческими болезнями, не позволяющими ему отступить от диеты. В чем был секрет господина Горганза я не знала, но он хоть и сидел с отсутствующим видом, однако постоянно механически чертил что-то вилкой на скатерти. Я бы не удивилась, если бы это оказались руны.
Под взглядом Изы, не скрывающей торжествующего блеска глаз, я давилась яблочными дольками, хотя они в меня не лезли. Увы, кубок мой опустел, лакей еще не подошел ко мне, а пить очень хотелось. Я пыталась предугадать, что задумала сестра.
Я ожидала от нее словесной гадости и провокации, но к тому что произошло я оказалась не готова.
Когда наконец мне принесли воду, я не стала медлить. Но стоило мне поднести кубок к губам, Изольда вся натянулась как струна. Я переключилась на магическое зрение и заученным приемом я усилила щиты, вливая в них максимум магии на случай, если Иза все-таки не удержится и, нарушив приказ мужа, применит ко мне свой опасный дар.
Сестра оказалась хитрее.
Как только живительная влага полилась в рот, я увидела сизое облачко проклятья, сорвавшееся с языка Изольды.
Только прокляла она не меня, а воду.
Чужая магия выбила кубок у меня из рук, но глоток был уже сделан.
Дантесоль тоже заметил, что произошло.
На глазах у изумленных гостей, он наотмашь ударил Изу.
Все это происходило для меня как в тумане. Каждая клеточка мое тела наполнилась невыносимой болью. На секунду мне показалось, что я охвачена огнем.
Моя сила взревела и рванулась, уничтожая чужое заклятие, испепеляя все заклинания, что встретились ей вокруг.
Мне почудилось, что я слышу отчаянный крик Рина.
Перед глазами замелькали картины освещенных факелами тесных переходов, похожих на каменные мешки. Сердце готово было разорваться.
А когда боль схлынула, и тьма в глазах рассеялась, я увидела, что творится в вокруг.
Я поняла, что осталась жива, но все самое страшное только начинается.
Глава 75. Заварушка
Я слышала скулеж Изы.
Видела, как меня полукольцом обступают дознаватели, на пальцах которых светились синие огненные шары. Как Фабио резко развернулся в их сторону и, отвлекая внимание от меня, запустил в их сторону какую-то штуку, которая взорвалась в воздухе, и черный дам заволок пространство, на несколько секунд заслоняя видимость воинам.
В этот же миг Мортензи, отбрасывая свой стул, в нечеловеческом рывке перепрыгнул огромное расстояние и оказался подле меня. Пасс рукой, и нас окутывает искрящийся прозрачный щит.
Еще мгновение, и черный дым рассеялся.
В Фабио полетели, сорвавшиеся с рук дознавателей фаерболы.
У меня оборвалось сердце.
Но секретарь умудрился за доли секунд скрыться под столом, в то время как его стул превратился в тлеющие щепки.
Синхронный удар был ужасен.
Все происходило стремительно. Меня парализовал ужас.
– Не трогать ее! – взревел Дантесоль. – Я сам разберусь! Займитесь им, – он махнул в сторону Мортензи, загораживавшего меня своей массивной фигурой.
– Очухалась? А ну живо под стол! – каркнул Беранже, отправляя в сторону дознавателей еще одну дымовую завесу.