KnigaRead.com/

Алексей Петров - Выбор модератора

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Алексей Петров - Выбор модератора". Жанр: Любовно-фантастические романы издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

48

Фарш — здесь начинка.

49

Чиз-посы (chise potatos) — высушенная картошка, залитая застывшем расплавленным сыром.

50

Чили-фишки (chili fish) — перчено-соленые кусочки вяленой рыбы.

51

Перс (person) — «персонаж» (геймерский), за которого в ролевой игре (ролевке) играет человек.

52

Лузер (lose) — «проигрывающий» (английско-геймерское) постоянно человек.

53

Джекпот (jackpot) — «крупный выигрыш в игре» (английский), в отличие от лотерей, где джекпот складывается из невостребованных средств от предыдущих розыгрышей, в играх так называют призы которые дополнительно попадают на участников и по стоимости превосходящие объявленные выплаты за первые или не первые призовые места.

54

Cкилсы (skills) — «навыки» (английский).

55

Карусель — устройство для многоуровневых стоянок автомашин.

56

Ослы, донки (donkey), падонки — общее название упрямых игроков, которые постоянно желают померятся своими силами с другими игроками, забывая, что они окружены игровой реальностью (геймерское).

57

10-max, (N — maximum) формат — ограничение, условие (геймерское) по количеству в N человек на условие в каком-то из количественных показателей игры. Здесь, в игре «Космобитва», это ограничение — не более 10 человек на одну команду.

58

Коннект (connect) — «соединение» (английский) по каналу связи между двумя или более пользователями.

59

Экшен (action) — «активность» (английский).

60

Хит поинты (hit point), ХП — «очки здоровья» (геймерский), показатель уровня жизни персонажей в играх.

61

Чек ин (check-in) — регистрация (английский), здесь сопровождающий выпадение джекпота звук «открытия кассы».

62

Ник (a nick name) — «прозвище» (геймерский), псевдоним выбираемый пользователем в играх для своего перса или для своей подписи при общении в соцсетях.

63

Велком (welcome) — «добро пожаловать; хорошо, что пришли» (английский).

64

Хасцо — порода некрупных собак, но отличающаяся умом и преданностью.

65

Гаг (gag), гиги (от созвучного хи-хи) — «хохма, кляп» (английский) — клоунские жесты, кривлянье, минисценка.

66

Хом (home) — «домашнее» (английский), обычно сделанное для себя и не предназначенное для широкого круга.

67

Лате (lite) — «легкое» (английский), здесь без кофеина и сахара.

68

Варлесс (wireless) — «беспроводной» (английский) — обычно технологическое подключение, соединяемое посредством радиоволн.

69

Мантра (mantra) — «обработка мысли» (санскритский) — священный текст, требующий точного повторения звуков, его составляющих.

70

Мемо (memorandum) — «о чем следует помнить (латинский)» — служебная записка нижестоящим сотрудникам, обязательная к выполнению.

71

Эскалировать, эскалация (escolation) — «пользование эскалатором» (английский) — привлекать для решения дополнительный, более влиятельный административный ресурс.

72

Карт-бланш (carteblanshe) — «белая карта» (французкий), не заполненный текстом решения, но подписанный вышестоящим должностным лицом исполнительный документ, сверхполномочия.

73

Ху из Ху — ХЗ (Who is Who. Who is this knew?) — «Кто есть кто? Кто это знал?» (староанглийский).

74

Президент — глава компании, обычно являющийся главным ее акционером.

75

Традицианал — пренебрежительное название негомосексуалистов среди гомопартнеров.

76

Сублимирование, сублимация (sublimo) — «возвышать, подносить» (латинский) — термин, определяющий замещение или подмену чего-либо другим, в психологии — замена истинных желаний социально-нужными, одобряемых обществом действиями.

77

Ловелидайт (a lovely date site) — «любовное место свиданий» — сайт с размещением объявлений от поклонников секса на первом свидании или приглашающих к виртуальному сексу в айкостюмах. Часто ловелидайт используют для продажной любви, для таких пользователей используют словосочетание «пай ловели» (pay lovely) — «оплаченная любовь», которое употребляется в разговоре с негативным оттенком.

78

Перпетуум-мобиле (perpetuum mobile) — «всегда движущийся» (латинский) — процесс перевода энергетического ресурса, с последующем его преобразованием в другой вид энергии, из одной замкнутой системы в другую в одну сторону.

79

Утилизатор — устанавливающийся в квартире прибор-накопитель, перерабатывающий и сортирующий бытовые отходы, с последующим перераспределением их по утилизационным сетям на фабрики переиспользования вторичного сырья.

80

Контент (content) — «содержимое» (английский) — обычно наполнение какого-либо ресурса содержимым, выполняемое по договору с хозяином ресурса.

81

Подкасты (IPodbroadcast) — «вещание в интернете c айпода» (программистское) — передача видео и звука в сеть пользователями любителями и профессиональными компаниями.

82

Триггер (trigger) — «спусковой крючок» (английский) — переключатель по событию, само событие, обычно запускающее программное выполнение алгоритма или срабатывание микроконтроллерного устройства.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*