Вера Чиркова - Маг для бастарда
- Мне можно отпустить шарга? - полуутвердительно и учтиво спросил незнакомец, сойдя с животного и забрав свой мешок, и я так же учтиво усмехнулся в ответ.
- Разумеется.
Наши шарги тоже бегали свободно вокруг дома с того момента как я замкнул последний круг. И сейчас где- то за углом, урча, делили внутренности и шкуру кабана.
Я пропустил незваного гостя в дом, стоя у открытой двери, не потому, что жаждал блеснуть воспитанием, а ради последней проверки.
А для этого мне нужно было хоть на мгновение прикоснуться к нему, ни одна следилка не давала возможности заглянуть магическим зрением за все щиты, и понять его статус по размеру резерва. И он это понял и усмехнулся с еле заметным высокомерием. Но не сделал ни единого движения, чтоб отступить или заслониться багажным мешком.
Ну вот, как я и подозревал, объем резерва довольно велик, следовательно, парламентер имеет статус не ниже магистра Дройвии. Но по нашим меркам он все же не выше маглора, и разница лишь в способах использования магии и заклинаний. И судя по тому, что его резерв полон едва ли на пятую часть, недавно магистру пришлось довольно основательно потрудиться. Не хочется гордиться заранее... но почему- то мне кажется, что именно мои хитрости заставили дроу порастрясти свои запасы.
- Где мне можно поселиться? - остановившись, немного не дойдя до стола, поинтересовался почти в открытую изучавший нас маг.
- В той угловой комнате, - как прежде сухо сообщил я, оглянувшись за подсказкой на ведьмочку.
За то время, пока я вел переговоры с гостем, Мэлин, оказывается, не сидела без дела и успела перенести свои вещи в противоположный угол, а мой мешок положить в соседней спальне. Еще она откромсала от туши несколько наиболее прожаренных кусков мяса и водрузила миску на середину стола.
Я только тайком усмехнулся, простой маневр, позволяющий не вставать специально за мясом для нового сотрапезника, если я, конечно, решу предложить ему ужин. И одновременно устраняющий всякую возможность гостю приблизиться к туше, если он заявит, что может обслужить себя и сам.
Указав направление рукой, я продолжал рассматривать гостя с ответной откровенностью.
Дроу оказался худощавым, довольно высоким и далеко не молодым субъектом, и последнее резко повысило его статус в моих глазах. И одновременно сделало гостя более опасным и загадочным. В Дройвии магистры в его возрасте обычно имеют высокие посты при дворце и собственные имения, и по дорогам соседних стран в одиночку не шляются.
Гость отправился относить мешок, а я вернулся на свое место, отметив по пути, что ведьмочка не забыла перенести свою миску поближе ко мне, и сидит теперь не напротив, а с торца стола.
Вот ведь умеет же быстро соображать, когда хочет... или когда чувствует опасность.
Глава 25
- Меня зовут Гуранд, - сообщил маг, вернувшись в общую комнату, и его эмоции доложили, что гость не солгал. Это действительно его имя, ну или одно из имен.
За несколько минут пребывания в спальне он успел снять дорожную одежду и предстал перед нами в серых свободных штанах, светлой легкой рубахе и мягких туфлях. В руках у него был туесок, а на груди поверх рубахи демонстративно поблескивал камнями замысловатый амулет.
Я едва успел состроить самое непроницаемое выражение лица, заметив эту вещицу. И потом рассматривал очень опасливо, делая вид, что смотрю вовсе не на амулет, вызвавший во мне шквал эмоций своей схожестью с висевшим у меня под одеждой артефактом. Восемь камней были расположены точно так же, и единственное, замеченное мною, отличие состояло в том, что вязь рун, вившаяся вокруг камней моего амулета, шла в несколько другом порядке.
Любой маглор на моем месте сразу бы сообразил, что это неспроста. И что амулеты сделаны одним мастером ради какой- то общей цели. Непонятно пока, какой, но признаваться магистру в обладании своим артефактом я не желал категорически. Неизвестно, принесет ли мне пользу такая откровенность, но здравый смысл подсказывает, что, скорее всего, ничего хорошего.
- Меня зовут маглор Иридос, - я догадывался, что он прекрасно осведомлен, с кем имеет дело и не пожелал юлить, - а это моя воспитанница Мэлин.
- Очень приятно, - проницательно взглянул он на задумчиво изучавшую кружку с отваром ведьмочку, - разрешите присесть к столу.
- Разумеется, - снова усмехнулся я, поймав изумление, вспыхнувшее огоньком в его эмоциях от моей прямоты, - угощайтесь, вот свежее мясо, салат, отвар трав.
- Разрешите предложить к отвару булочки и сладости? - открыл он туесок.
Я кивнул и наугад достал из коробочки засахаренный орешек. Подержал в ладони, прикрыв глаза и вслушиваясь в глубинные слои эмоций магистра. Пахнуло иллюзорным ароматом цветущего жасмина, душистым дымком жаровни, на которой поджаривается сразу несколько сортов орехов, потом поплыл аппетитный запах жареной рыбы и перед глазами встал Деборет.
- Значит, это вы были в Деборете, - сухо констатировал я, обличительно глядя на заинтересованно следящего за моими действиями магистра.
- Этого не было среди тех двоих, что бросали в меня магическую сеть, - покачала головой Мэлин, и я не стал спрашивать, как она это узнала, просто продолжал внимательно следить за эмоциями гостя.
Потрясение, недоверие, изумление, возмущение... ему очень повезло, этому магистру, что в его чувствах не оказалось разочарования и злости. Подчинение второй ступени, смешанное с медвежьим сном, уже было готово сорваться с моих ладоней.
- Вы подверглись нападению в Деборете?! - он больше не притворялся путником, случайно забредшим сюда в поисках ночлега, и его манеры мгновенно изменились.
Становясь из ненавязчиво- вежливых повелительными и почти жесткими.
- Не мы, а Мэлин, - спокойно бросив в рот орешек, я с хрустом его разгрыз и незаметно свернул заклинание, - она после завтрака решила немного погулять... и недалеко от дома столкнулась с двумя дроу. Они приказали ей молчать и бросили сеть.
Я так твердо обвинил дроу в нападении на бастарду не только потому, что все остальные варианты постепенно оказались маловероятными. Больше всего уверенность в том, что я не ошибаюсь, мне придавали его собственные эмоции, но об этом маг должен узнать только в самом крайнем случае.
- И как она ушла?
- Разумеется, не сама, - укоризненно глянул я на магистра, - я слежу за каждым шагом подопечной.
- Потому вы и сбежали из Деборета? - Резко спросил Гуранд.
- Что за чушь пришла вам в голову? - состроив самое возмущенное выражение лица, оскорбился я, - мы не сбежали, а отправились дальше. Я по контракту обязан доставить Мэлин в Тмис.