Вирджиния Кантра - Морской лорд
У немногих мужчин был высокий рост и смелость, чтобы смотреть на ее брата свысока. Конн ап Ллир очевидно обладал обоими качествами.
— А вы …?
— Калеб Хантер. Шеф полиции.
Никто из них не протянул руки для пожатия.
Люси напомнила себе, что надо дышать. Она привела сюда незнакомца. Она была обязана разрешить ситуацию.
— Он сказал, что знает Дилана.
Калеб через плечо посмотрел на Реджину.
— Где Дилан?
Реджина сжала губы.
— Ушел. С …
— Пусть вернется, — приказал Калеб прежде, чем она смогла сказать имя Мэгги.
Реджина исчезла за дверью кухни, не оглянувшись, оставив Люси одну с двумя мужчинами. Совершенно без понятия о том, что происходит.
Это походило на сцену из старого вестерна, — причудливо подумалось ей.
Местный шериф, побеждающий опытного стрелка, посетившего бар. Ее сердце забилось. Она никогда не любила конфронтации. Тем не менее, она могла оценить картину, которую они представляли, тело Калеба в мятой форме, крупный незнакомец в его элегантном костюме.
В костюме ее брата.
Дилан прошел через дверь кухни и дополнил картину: высокий, темный и худой в черной футболке, заправленной в шорты цвета хаки.
Воздух явно вскипел от напряжения и феромонов, став слишком густым для дыхания. Люси съежилась, отступая к кабинкам возле одной из стен.
— Это всего лишь я, или здесь столпотворение? — спросила Реджина из дверного проема позади них.
Жена Калеба, Мэгги, заговорила из кухни, со спокойным изумлением в голосе.
— Столпотворение и жара.
Она шла вперед, и каждый мужчина в комнате смотрел на нее. Люси вздохнула. Новая жена Калеба была экзотически красива, с полными губами, полной грудью, массой волнистых темных волос и вкрадчивой, женской уверенностью.
Она заняла место рядом с мужем и улыбнулась всем.
— Очень жарко.
— Маргред, — сказал Конн серьезно. — Ты выглядишь… восстановившейся.
Руки Калеба сжались в карманах, а плечи распрямились.
Конн знал ее, — осознала Люси. — Откуда?
Мэгги была вновь прибывшей на остров в начале лета, став жертвой насилия. Калеб нашел ее, окровавленную, оглушенную и обнаженную на пляже и привел домой. Мэгги сказала, что нападение отняло ее память. Но кажется, она узнала Конна.
— Я в порядке. — Маргред коснулась руки мужа, неуловимый жест сдержанности и поддержки. — Как ты видишь.
Это действительно, как смотреть фильм, подумала Люси. Или принимать участие в игре. Только она блуждала во втором акте, и никто не протянул ей сценарий.
Румянец окрасил щеки Дилана.
— Мой повелитель, — воскликнул он. — Конн. — Он не произнес эти слова вместе: Мой повелитель Конн. — Что ты здесь делаешь?
Конн поднял брови.
— Ты разве забыл свои обязанности, о которых должен спросить?
Люси посмотрела на лицо брата.
Ой, — подумала она.
Реджина выпятила подбородок.
— Может быть, сейчас у него другие обязанности.
— Тогда меня следовало проинформировать.
Дилан взял Реджину за руку и подтолкнул поближе к себе.
— Реджина станет моей женой.
— А. — Взгляд Конна, легкий как иней, оценил ее лицо, чуть задержался на ее животе. — Поздравляю. Тогда это то, чего ты хочешь.
Он вытащил из-под рубашки серебряную цепочку, висевшую на шее, и положил на стеклянную поверхность витрины.
Люси услышала звон металла и ощутила гул в голове, словно там был рой пчел. Кончики пальцев покалывало.
Сквозь шум в ее голове, она увидела Калеба, подошедшего ближе к барной стойке.
— Что это, — спросил он.
— Знак хранителя, — выдохнула Маргред.
Что?
— Свадебный подарок, — в тот же момент произнес Конн.
Лицо Дилана из покрасневшего стало белым. Что бы это ни было, — подумала Люси, — ее брат желал этого слишком сильно. Она моргнула, стараясь стряхнуть пелену с глаз, и успокоить внутренний гул.
Калеб качнулся на пятках и испытующе посмотрел на него.
— Подарок? Или взятка?
Рот Кона сжался в твердую, узкую линию.
— Ты недооцениваешь мой подарок. И твой брат тоже.
— Скажи, вместо этого, что мой муж недооценивает тебя, — прошептала Маргред. — Выбор …
— Дилан заслужил это.
Стоя в углу, всеми забытая, Люси гадала.
Заслужил что? Заслужил как?
Она украдкой взглянула на предмет на барной стойке, плоский серебряный диск с выгравированными круговыми линиями, очень похожими на татуировку Реджины: три плавные спирали, связанные в круг. Узор притягивал ее, обволакивая, опасно завораживая, подобно змее. Уставившись на него, она ощутила, как голову заполняет гул пчел, а кости превращаются в песок.
Дыши глубже, сказала она себе, и старалась внутри себя сохранять спокойствие, пока головокружение не прошло.
Дилан поднял взгляд от медальона к лицу Конна.
— Я не могу его принять, — прерывисто сказал он.
— Я никогда раньше не замечал, чтобы ты был глуп, — сказал Конн. — На острове я повсюду ощущаю твое влияние. Теперь ты хранитель, оденешь ты этот знак или нет. Возьми его.
Дилан покачал головой.
— Я связан клятвой верности в другом месте. Перед ними.
— Ними, — повторил Конн, исследую слово во рту.
Дилан крепче сжал руку Реджины.
— Моей семьей.
Его новой семьей, подумала Люси, незаметно наблюдая из укрытия кабинок. Все было так, как должно было быть. Но его жест не дал ей почувствовать себя менее одинокой.
— Да.
Бессильным взглядом Конн нашел Люси в углу. Она дрожала, загнанная в угол. Встревоженная. Смущенная тем, что он заметил ее, в то время как ее братья и друзья забыли, что она там.
— Давайте обсудим твою семью.
— Сейчас не получится, — возразила Реджина. — Мне нужно вернуться к работе. Мы начинаем подавать ужин менее чем через час.
— Полагаю, твое участие в обсуждении не потребуется, — холодно сказал Конн.
— Это потому, что ты меня не достаточно хорошо знаешь.
Люси слегка улыбнулась.
— Мы вместе во всем, — твердо сказал Калеб. — Кроме Люси, конечно.
Улыбка Люси погасла. Конечно.
— Калеб.
Маргред снова дотронулась до его руки, кивая туда, где стояла Люси, застывшая в углу.
Ее семья повернулась, чтобы посмотреть на нее с разной степенью беспокойства, сожаления и удивления.
Она сжалась внутри, ощущая тонкой паутиной завесу, которую она воздвигла вокруг себя.
Странно, но именно Конн спас ее.
— Тогда мы должны отложить обсуждение, пока все не будут свободны, — сказал он.
— Сегодня вечером. В вашем доме.
Дилан и Реджина обменялись взглядами.