Вера Чиркова - Тихоня (СИ)
— Зато я хорошо знаю, что твой отец, Мишет, верно служил моим предкам, и что дед, когда-то пришедший в замок Адер с трехпудовой наковальней за плечами, похоронен на холме возле Адервилля, а на его надгробии стоит та самая наковальня. Талантливый был кузнец и такой же верный слуга, как твой отец и ты сам. Я хорошо помню, что ты сказал в тот день, когда у тебя отобрали дверь от караулки и шестеро гвардейцев держали цепями, пока лекарь пытался влить в твое горло сонное зелье.
— Что?! — бывший слуга уже почти узнал голос и почти поверил, но все еще не мог понять, почему никак не узнает лицо.
— Ты кричал, что если когда-нибудь мы встретимся, и ты не сможешь меня узнать, то нужно назвать тебе всего одно имя, и ты сразу поверишь, Харст. Так вот, я не буду его тут пачкать, но мы оба знаем, что это имя моей матушки.
— Ваша светлость! — Отшвыривая топор, ринулся к Арви конюх и замер в недоумении, — но откуда вы тут?!
— Матушки уже нет, — горько выдавил Арвельд сквозь стиснутые зубы, — но жива Лэни, и она попала в лапы Зоры. Я пытался ее вытащить, но как видишь, тоже влип. А сейчас нужно срочно уходить отсюда, Харст, сюда может прийти Кэнк с отрядом. Нам нужно только добраться до места, где мы сможем купить капсулу и уйти куда-нибудь подальше отсюда. Объявлена всеобщая амнистия, мятежникам возвращают память и прятаться больше не надо. Геверт уже привез домой отца и сейчас ждет нас, он уже совсем взрослый, Харст, ты его и не узнаешь. И твоя конюшня тебя ждет, слово герцога Адерского.
— Но тут всего две лошади, — расстроился конюх.
— Ну, так нам ведь не так далеко и добираться, — пожал плечами герцог, — у тебя есть что-то важное, что ты хотел бы отсюда забрать?
— Нет, — подумав, решительно помотал головой Харст, — ничего.
— Тогда веди.
Дом казался вымершим, однако в маленькой гостиной первого этажа, мимо которой проходили беглецы, были настежь распахнуты двери, и за ними виднелись сидевшие в креслах женские фигуры.
— Ниди! — Рассмотрев проходящих, метнулась к дверям одна из обитательниц поместья, — ты куда это собралась? Зора…
Договорить ей не дал яростный рык герцога.
— Каждая из вас, кто помогала подлой ведьме травить госпожу Леонидию, сделает очень благоразумно, если немедленно отправится в монастырь кающихся грешников. Только это вам и зачтётся.
И, резко повернувшись, Арвельд твердым, уверенным шагом направился догонять спутников.
— Это кто такой был? — лишь через пару минут смогла спросить родственниц женщина, повернув к ним покрытое красными пятнами лицо.
— Очередной ее любовничек, не видишь, что ли, — зло фыркнула сидевшая в глубине комнаты долговязая дама, смутно похожая на Леонидию, но напрочь лишенная ее привлекательности, словно неудавшийся набросок, — совсем обнаглели, бандиты. А ведь мы просили вас, маменька, приструните ее, пусть сидит дома и сама воспитывает своего бастарда. Вот видите, к чему приводит ваша мягкотелость! Она нам уже всем на голову села. А уж что скажет герцогиня Зоралда, я и подумать не могу.
— А в Макрене говорят, — робко произнесла немолодая женщина с простоватым лицом, — что Зоралда давно не герцогиня. И что герцог держит ее под домашним арестом в поместье.
— Ну, хоть ты глупостей не повторяй, Фрая! — раздражённо одернула женщину мать Леонидии, — мы же видим, в каких нарядах и драгоценностях она сюда приходит! И, между прочим, оплачивает наши счета и слуг тоже она. Кстати, никто не проверил, куда это они отправились? И ребенка с собой потащили.
Со стороны двора раздался громкий женский крик, перемежающийся проклятьями и рыданьями и собеседницы вскочив с мест, гурьбой бросились на крыльцо.
И столкнулись с разъяренной и расстроенной служанкой, злым ураганом летевшей им навстречу.
— Уехал! — яростно выкрикнула она на вопрос, что произошло, — лошадей сам оседлал, сел и уехал! Вместе с ними!
— А Род?
— И выродка вашего увез! Перед собой посадил! А меня не взял, сказал, что видел, как я с воинами кувыркалась! — злобно кричала девица, размазывая грязные слезы, — и слушать не стал, что это мне ведьма велела! Еще и зелья наливала… гадина проклятая! Все, ухожу, сидите сами в своем болоте, авось хоть кашу себе варить научитесь!
И помчалась собирать вещи.
Глава 19
Чем дальше удалялись всадники от проклятого поместья, тем увереннее держалась Леонидия, и легче становилось на душе у Арвельда. Похоже, им наконец-то улыбнулась удача, обходившая его стороной последние дни. Да и все последние четырнадцать лет, если вдуматься.
И главным подарком судьбы оказался для беглецов Харст. Он отлично изучил за эти годы все местные тропы и дороги и легко выбрал по просьбе господина такую, что наверняка была неизвестна ни Зоралде, ни Кэнку. Часа через два он уверенно свернул с узкой тропы на выбитую телегами колею, и путники увидели перед собой небольшую деревушку, всего домиков шесть, окруженную убранными на зиму виноградниками.
— Тут местечко от северных ветров закрытое, вот и растет виноград почти как на юге, — объяснил Харст, и опасливо осведомился, — а дома сейчас много лошадей?
— Не очень, — вздохнул Арвельд, — всего с десяток. Ну и в столичном доме пятерка. Но теперь Олтерн отдал Геверту наши пастбища, и я собираюсь возродить былые табуны и стада. И обязательно устрою ферму для шаргов, это очень выгодное дело.
— А госпожа Ниди… — конюх глянул на нахмурившуюся женщину и смешался, — простите, я забылся.
— Харст, — помолчав, веско сообщил Арвельд, — у госпожи Леонидии есть свой герцог, и он мой друг, с недавнего времени. Я пока не знаю, как они разрешат свои старинные разногласия, но думаю, о том, что ее заставили жить и поступать как госпожу Ниди, лучше забыть всем, и мне в том числе.
— Простите, ваша светлость, — неожиданно подал голос, упорно молчавший все это время Тэлрод, — я вам сразу не поверил.
— Но мы же с тобой договорились? — открыто улыбнулся ему Арвельд, — и давайте решим, — будем заезжать в эту деревню, чтоб пообедать или отправимся дальше?!
— Я предлагаю наскоро перекусить где-нибудь в укромном месте, — сразу заявила Леонидия, — и ехать дальше. Извини, Арвельд, но пока мы не окажемся в безопасном месте, лучше объезжать деревни и поселки стороной. Кстати, ты уже придумал, куда будем покупать капсулы?
— Решил. В Адервилль, — твердо заявил герцог, — всем нужно хоть несколько часов отдохнуть и привести себя в порядок. К тому же в Адере надежная охрана, и командует ей преданный мне человек, мой бывший телохранитель, так что там доподлинно не может быть шпионов Зоры. А Олтерну письмо с отчетом я отправлю сразу, как доберусь до башни.