Лиза Смит - Тайный вампир
Я не могу ждать, сказала она ему. Думаю, мне понравится быть ведьмой.
Фил кашлянул.
— Ребята, если вы хотите уединиться…
— У нас не получится, пока ты здесь, — ответил Джеймс. — Это очевидно.
— Ничего не могу поделать, — произнес Фил сквозь зубы. — Вы слишком громко обмениваетесь мыслями.
— Ничего подобного. Это ты суешь нос не в свое дело.
— Прекратите вы оба, — вмешалась Поппи. Но она чувствовала тепло, разливавшееся у нее внутри. Она не могла устоять перед искушением подразнить Фила: — Если ты хочешь, чтобы мы уединились, значит, ты можешь доверить Джеймсу свою сестру…
— Я этого не говорил.
— Тебе и не нужно ничего говорить, — сказала Поппи.
Она была счастлива.
Это случилось на следующий день после полуночи. В ведьмин час. Поппи находилась там, где и не мечтала оказаться снова, — в маминой спальне.
Джеймс ждал ее на улице в автофургоне, набитом вещами. В том числе и большим ящиком с дисками, отложенными для нее Филом. Через несколько минут Джеймс и Поппи отправятся на восточное побережье, к ее отцу. Но прежде она должна кое-что сделать.
Она тихо подошла к огромной кровати, двигаясь бесшумно, как тень, чтобы не разбудить спящих родителей. Остановилась около мамы, посмотрела вниз и мысленно обратилась к ней:
Я знаю, ты думаешь, это сон. Мама, я знаю, что ты не веришь в загробную жизнь. Но я должна сказать тебе, что со мной все в порядке. У меня все хорошо, и я счастлива. И даже если ты не понимаешь этого, просто постарайся поверить мне. Всего лишь раз поверь в то, чего ты не можешь увидеть.
Она помедлила и прибавила:
Я люблю тебя, мама. Я всегда тебя буду любить.
Когда она покидала комнату, мама спала — и улыбалась.
Фил ждал ее на улице, рядом с машиной. Они крепко обнялись.
— Прощай, — прошептала она и села в машину.
Из окна машины Джеймс протянул Филу руку. Тот пожал ее, не колеблясь ни мгновения.
— Спасибо тебе, — сказал Джеймс, — за все.
— Нет, это тебе спасибо, — ответил Фил. Его голос и губы дрожали. — Позаботься о ней… и береги себя. — Он отступил назад, и на глаза его навернулись слезы.
Поппи послала ему воздушный поцелуй, и они с Джеймсом умчались в ночь.
Примечания
1
Поппи по-английски означает «мак». Некоторые герои книг серии «Царство Ночи» носят «говорящие имена» цветов, растений, драгоценных камней и природных стихий.
2
Хичкок Алфред (1899–1980) — англо-американский кинорежиссер, классик жанра остросюжетного детектива и фильма ужасов.
3
«Маленькие женщины» — роман американской детской писательницы Луизы Олкотт (1832–1888).
4
Имеется в виду знаменитый исторический фильм американского режиссера Сесиля Блайнта Де Милля о жизни и деяниях пророка Моисея.
5
Эш по-английски значит «вяз» и «пепел».
6
Все перечисленные имена обозначают названия деревьев, животных, драгоценных камней: Ровена — «рябина», Кестрель — «пустельга», Джейд — «нефрит», а Мэддер — растение «марена». (Примеч. перев.)
7
В этот день (2 февраля), по народному поверью, сурок впервые выходит из своей зимней норы, и это событие знаменует собою начало весны.