Жена хозяина трущоб (СИ) - Семенова Лика
Больница… Я помрачнела, тут же вспомнив про мадам Гертруду. Я боялась спросить у Мэйсона, тем более, у Сальвара, но все равно хотела знать, как она. Да, Гертруда была совершенно неправа, поступила отвратительно. Наверное, я должна была ее ненавидеть. Но чувствовала себя виноватой, и ничего не могла с этим поделать. Она пожилой человек.
Я все же решилась:
— Мистер Сальвар, все знают, что мадам Гертруда в больнице. Я надеюсь, с ней все хорошо? Это несерьезно?
Он поджал губы:
— С ее слов.
Я молчала, не понимая, что значил этот ответ. И он молчал. Я не рискнула развивать эту тему. Кажется, уже и так наговорила очередных глупостей. Снова смотрела в окно.
Не знаю, сколько времени прошло, пока мы покинули пределы Полиса. Но солнце уже заметно опустилось. Должно быть, когда мы вернемся, уже будет глубокая ночь. Теперь аэрокар набирал и набирал скорость, порождая в груди чувство странного замирания. Сродни тому, в лифте. Я откинулась на спинку сиденья, вцепилась в край обеими руками. Интересно, к этому можно когда-нибудь привыкнуть?
Сальвар заметил.
— Софи, что с тобой?
Я покачала головой:
— Ничего, все в порядке.
— Я же вижу. Тебе плохо?
— Нет. Просто не по себе от такой большой скорости.
Сальвар что-то нажал на панели управления, и машина сбавила ход.
Я вновь покачала головой:
— Не нужно, сэр. Я привыкну.
— Мы все равно уже приехали. Выдыхай.
Я последовала его совету в буквальном смысле. Шумно, с усилием выдохнула несколько раз, чувствуя, как в груди расправляется.
Аэрокар мягко приземлился на большой полупустой парковке у длинного трехэтажного здания, облицованного синими зеркальными плитками. Огромная голубая надпись причудливо извивалась, и казалось, будто в ней плескалась вода, и резвились рыбы. «Атлантик». Наверное, это и есть магазин… И сердце заколотилось. Я даже не могла объяснить почему. Охватило такое волнение, что захотелось сбежать. Лишь бы никуда не идти.
Мы вышли из машины, пошли по парковке в сторону главного входа. У широких ступеней Сальвар остановился:
— Софи, давай договоримся на берегу. Я куплю все, что тебе понравится. Твое дело — выбирать.
Он буквально предчувствовал мое возражение. Тут же добавил:
— Не хочу слышать, что тебе ничего не нужно. Ты не можешь вечно ходить в этой форме.
Я невольно опустила голову, одернула юбку. Фартук я, конечно, оставила дома, теперь была просто в сером платье.
— Подумай хотя бы о том, что тебя могут вызвать по поводу документов. Ты должна презентабельно выглядеть. Платье, туфли, сумка… Встречают по одежке, Софи. Тем более, здесь. Надеюсь, ты со мной согласишься?
Да, он был прав — на такой случай, действительно, что-то было нужно. Но только самое необходимое, ничего больше. Ни булавки.
Я кивнула:
— Хорошо, сэр.
Глава 54
Я будто шагнула в волшебный портал, переносящий в неведомую чудесную страну. Сразу обдало ароматной прохладой, фонила приятная неспешная музыка. Я остановилась, едва не открыла рот. Буквально за волосы вытаскивала себя из накатившего морока, понимая, что всем этим банально позорю Сальвара. Я не должна вести себя как дикарка, это будет подозрительно. Я должна выглядеть так, будто вижу такие магазины каждый день. Каждый божий день…
Мы шли по широкой галерее, похожей на сверкающую улицу. По обеим сторонам, словно дома, располагались магазины. Каждый с красивой вывеской, особенным роскошным фасадом. Высоко над головой — свод голубого стекла, через который проникал солнечный свет. То тут, тот там стояли огромные живые деревья в кадках, в кронах слышался птичий писк. Народу почти не было — лишь где-то в отдалении мелькали две-три фигуры.
Я жадно смотрела по сторонам, любовалась на витрины, сжимала кулаки так, что ногти впивались в ладонь. Хотелось показывать пальцем и непрерывно кричать: «Смотрите! Смотрите, какая красота!» Но едва ли Сальвар разделит мои восторги. Для него все это — обыденность.
Я заметила, что он сбавил шаг. Но ничего не сказал. Невозмутимо шел рядом.
Я не удержалась от вопроса:
— В Полисе все магазины такие роскошные, сэр?
Он едва заметно улыбнулся:
— Этот совсем не роскошный, самый обычный, рядовой. Я посчитал, что лучше уехать подальше. И тебе так спокойнее — ты же не привыкла к таким местам. И меньше шансов, что нас кто-нибудь здесь увидит. Пока твое положение неясно, лучше поостеречься.
Я кивнула, понимая, что он был совершенно прав. В восторженном угаре этого волшебного дня я ни на мгновение не задумалась, что меня могут увидеть и узнать. Ведь могут… Марко регулярно бывает в Полисе. И его люди бывают. Каждый из них прекрасно меня знает. И пусть этот город огромен, ничего нельзя исключать. Тем более, я так и не знала, что происходит там, в Кампаниле. Что делает Марко? Есть ли у него подозрения, где именно я могу быть? Ничего не знала.
Я даже зажмурилась, сглотнула. Не хочу! Не хочу омрачать такими мыслями сегодняшнее счастье!
— Что случилось, Софи?
Я будто опомнилась, покачала головой, выдавила улыбку:
— Ничего, сэр. Все хорошо.
— Почему ты никуда не заходишь? Так мы ничего не купим.
Я молчала, не зная, что ответить. Не правду же. Я стеснялась. А еще боялась, что там будет слишком дорого. Да, Сальвар сказал, что купит все, что мне понравится. Но ведь это была банальная вежливость, нельзя понимать буквально и наглеть. Я не хотела, чтобы он тратил на меня много денег.
Я натянуто улыбнулась:
— Я не знаю, куда именно зайти. Где продаются те вещи, которые мне нужны?
Он пожал плечами:
— Я тоже не знаю. Я сам здесь впервые. Но разве тебе не интересно посмотреть все? Пойдем.
Сальвар пару мгновений осматривался, глядя на вывески, и решительно направился к одному из магазинов одежды. Ничего не оставалось, как идти за ним. Как только мы вошли, тут же выскочили две улыбчивые девушки в одинаковых форменных платьях с голубыми воротничками:
— Добрый день, мисс. Добрый день, сэр. Что вас интересует?
Хотелось провалиться. Я опустила голову, не понимая, что им отвечать. К счастью, Сальвар ответил сам:
— Что-нибудь неброское и элегантное на мою спутницу.
— Хорошо, сэр.
Девушки тут же разбежались в разные стороны, сновали между стоек, позвякивая вешалками. Я жалась у стены. Делала вид, что смотрю вещи. Поглаживала удивительно-приятную ткань вывешенных пиджаков. Вытянула ценник и даже похолодела. Эти пиджаки стоили каких-то сумасшедших денег. Но просто сбежать я не решилась, и вот уже передо мной трясли выбранными моделями, расхваливая каждую. Сальвар лишь подливал масла в огонь. В итоге я оказалась запертой в примерочной. Скажу, что ничего не подошло.
Мне дали два костюма: серый и синий. И бежевое платье, которое продавщицы назвали офисным. И в каждом наряде приходилось выходить, чтобы показаться. Внутри все плясало от восторга — я никогда не мерила таких необыкновенных дорогих вещей. Но я старалась это скрыть. Не понравилось. Не подошло. От ценников можно было просто потерять дар речи. Но серый костюм буквально заставил сердце обливаться кровью. Сел безупречно. А ткань… Восхитительная на ощупь, с деликатным шелковым отливом. Из зеркала в примерочной на меня смотрел будто совсем другой человек… даже не знающий, что такое трущобы.
Когда я вышла из кабинки, девушки-продавщицы едва не завизжали от восторга:
— Безупречно! Безупречно, Мисс! И как он оттеняет необыкновенный цвет ваших волос!
Я посмотрела на Сальвара. Тот буравил меня пристальным взглядом. Я покачала головой, давая понять, что не хочу покупать этот костюм. Но тот лишь кивнул продавщицам:
— Берем. И подберите под него блузку.
Девушки тут же побежали исполнять.
Я снова покачала головой:
— Сэр, не нужно. Это очень дорого.
Он лишь поджал губы:
— Зачем ты считаешь мои деньги, Софи? Это хорошая марка, и цена оправдана.