Институтка. Уроки страсти (СИ) - Каблукова Екатерина
- Столица подождет. Гостиница Реаль, боковой вход.
Блодетт был не слишком населенным, но с невысокими строениями город занимал немалую площадь.
Нещадно подскакивая на ухабистой дороге коляска покатила мимо корпусов из красного кирпича, за которыми виднелись сараи. Судя по вывескам, там размещались склады многочисленных торговых компаний.
Рейнард развалился на сиденье, лениво посматривая вокруг, пока не заметил развалин часовни, облепленной хлипкими лесами.
- Давно развалилась? - спросил Рейнард у извозчика, кивая на остатки стен с растущими поверху рябинками.
- А почитай сколько себя помню, такая и стоит. Где-то с год назад было засуетились, людишек нагнали, расчистили что-то. Палок вон нагородили, да и все… - извозчик оказался словоохотливым и с удовольствием делился сведениями о родном городе.
- А после?
- Так и стоит…
Рейнард кивнул и снова откинулся на спинку. От него не укрылось, что мальчишка при упоминании о часовне задергался, но заметив взгляд инквизитора, замер, стараясь не вызывать лишних подозрений.
Рейвен встретил их в холле.
- Добрый день, ваша светлость. Неожидал, что вы прибудете сами.
- Вы же сами отправили послание с просьбой прислать специалиста.
- Я ждал маркиза дю Барри.
- Уверяю, у меня выйдет не хуже, - Рейнард подтянул к себе мальчишку.
- Могу я поинтересоваться, кто это? - проявил любопытство заместитель.
- Вокзальный воришка. Поймал, когда он пытался вытащить мой бумажник.
Рейвен молчал, ожидая продолжения, но его не было. Вместо этого герцог поинтересовался, готов ли его номер.
- Конечно, - заместитель махнул рукой, подзывая портье.
Рассыпавшись в любезностях, тот проводил именитого гостя в лучший номер. Рейвен поднялся следом.
- С мальчишкой что?
- Накормить и запереть. У меня к нему есть несколько вопросов.
Заместитель кивнул:
- В таком случае, Гарт присмотрит.
Герцог нахмурился. Не то, чтобы он не доверял заместителю, но Рейвен всегда был себе на уме, и неизвестно, какие именно указания он отдаст своему слуге.
- У мальчишки есть магический дар, что, так что комнату я зачарую, - предупредил инквизитор, внимательно осматривая комнату и прикидывая, как лучше навесить плетения.
- Что потом? Желаете проехать в следственное управление?
- Управление подождет. В первую очередь надо осмотреть склады. Наверняка, стены там очень хрупкие.
Рейвен только хмыкнул в ответ.
Глава 28
Навесить плетения не составило особого труда, и Рейнард вышел игнорируя злое сопение мальчишки. Склады располагались недалеко от вокзала.
Они снова проехали мимо развалившейся часовни, заключенной в леса. Мальчишка-оборванец стоял рядом, задумчиво посматривая по сторонам. Заметив взгляд герцога он шустро юркнул за угол, словно опасался преследования. Рей нахмурился, но останавливаться не стал.
Вскоре они высадились у складов. Вернее, того, что от них осталось. Огонь постарался на славу, и от здания остался только остов.Несколько жандармов дежурили у здания снаружи.ю ри виде приехавших они приосанились, делая вид, что старательно исполняют свои обязанности.
- Причину пожара установили? - Рей внимательно рассматривал кирпичи, почерневшие там, где пламя вырывалось из узких окон.
- Увы, - Рейвейн усмехнулся и развел руками. - В управлении хотели все списать на… гм… магичку-недоучку, но после того, как узнали, что она гм… под вашим личным патронажем, начали обвинять бродяг. Мальчишек. Дескать, сбежали из приюта, промышляют воровством, ориентировки на них разосланы с лета.
- Ориентировки? - Рейнард приподнял брови. - С каких это пор мальчишек из приютов разыскивают при помощи ориентировок?
- Мне тоже показалось это странным. А еще вот, пойдемте.
Осторожно, чтобы не испачкать костюм, Рейвейн шагнул внутрь. Герцог последовал за ним, внимательно рассматривая пепелище. Груда покореженных железяк - судя по всему, остатки крыши, полопавшаяся черепица…
- Ничего необычного, - вскользь заметил он.
- Да, кроме этого, - Рейвейн указал в дальний угол.
Рейнард взглянул в указанном направлении и присвистнул. Стена была покрыта черной коростой.
- Как такое возможно? - он подошел вплотную и осторожно ковырнул тускло поблескивающую корку.
- Вы не хуже меня знаете, - отозвался Рейвейн.
- Да. Магия. Но какой же силы должно быть заклинание, чтобы кирпич оплавился?
- Может, это было не заклинание?
- Если бы сожгли мага, то здесь остались бы кости, - возразил Рейнард. - К тому же в инквизиции наверняка уловили бы магические колебания!
- Их уловили. Как раз в ночь пожара. Я делал запрос. - подтвердил Рейвейн. - Но они тоже странные. Словно маг был не один… а несколько слабых.
- Всё равно остались бы следы. Если только…
Мужчины переглянулись.
Рейвен действительно не смог бы сам проверить смутные подозрения, неоформленные догадки. А вот Рейнард мог.
- Позаботьтесь, чтоб меня не потревожили.
Несколько опорных символов легли на стены, на расчищенный от мусора кусочек пола и инквизитор достал ритуальный кинжал, надрезая кожу на ладони. Матрица древнего заклинания развернулась, подрагивая о еле заметных колебаний магических потоков.
Перекаленный кирпич потрескивал под напором собирающихся энергий.
Одно движение кистью и скопившаяся в горсти кровь взорвалась на нитях заклинания, наполняя их жизнью.
Поначалу не происходило ничего. Рей вглядывался в подрагивающее марево, чтоб не упустить появление отпечатка ауры того мага, что вероятно погиб тут. Время тянулось невыносимо медленно, нити чуть подрагивали в такт биению сердца. Если тут отпечаталась личность неведомого мага, то живая энергия привлечет эту сущность. Герцог надеялся считать о нем хоть какую-то информацию.
Первый туманный проблеск на границе зрения робко коснулся предложенного угощения из живой крови и начал обретать плотность. За ним последовал еще один. И еще.
Десятки полурасплывчатых фигур уже кружили вокруг и прибывали новые. Маленькие, некоторые едва доходили ему до пояса, они обступили Великого инквизитора, протягивая к нему руки.
- Почему их так много? - прошептал Рей, всматриваясь в неясные образы. - Почему? И это дети!
Холодной пот выступил на лбу. В памяти возникло залитое лунным светом поле, иссохшая рука, торчащая из земли, тусклые пряди волос… Грудь словно сдавило железным обручем, пытаясь вздохнуть, герцог рванул ворот рубашки…
- Монсеньор, монсоньор…
Старинное обращение проврвалась сквозь гулкую тьму. Рейнард с трудом открыл глаза. Лицо заместителя расплывалось и казалось, что над герцогом склонились двое.
- Что… - в горле пересохло и каждое слово отдавалось болью. - Что произошло?
- Вы упали, - Рейвейн протянул руку, помогая подняться.
Вставать герцог не стал. Прислонился спиной к стене, пытаясь прийти в себя. Заместитель достал из кармана флягу и сунул инквизитору. Тот благодарно кивнул и сделал несколько жадных глотков. Виски обожгло горло, приятным теплом распространяясь по телу.
- Что вы видели, монсеньор?
Ритуальное обращение в устах Рейвейна казалось атавизмом, но Рей знал, что именно это обращение выдернуло его из забыться.
- Я не собираюсь снова терять сознание, - проинформировал он заместителя.
- Простите.
- Пустое, - поморщившись он встал и задумчиво посмотрел на оплавившийся кирпич. - Дети…
- Простите?
- Там были дети. Много детей.
- Но ведь…
- Детская магия нестабильна и ее не в коем случае нельзя использовать, верно. Но кто-то сделал это, - он посмотрел в глаза заместителя и четко произнес то, что не желал принимать. - Кто-то находит и убивает магически одаренных детей.
- Маньяк? - встревожился Рейвейн.
- Хуже. Этот человек четко знает, что он делает. Полагаю, то кладбище на окраине - его рук дело.