Мастер Ядов (СИ) - Шах Лия
— Доброе утро, ваше высочество. Ммм… У вас что-то случилось? — подивившись настойчивости сына императора, вежливо спросила я.
— Нет! — пыхтел принц, переваливаясь с подоконника на пол. — То есть да. Да, случилось. Я придумал, что мы можем сделать! Помнишь, ты говорила, что разбираешься в ядах? Может, с помощью твоих знаний удастся вылечить императора? Ты приготовишь лекарство, а я отдам его величеству и ничего о тебе не расскажу. Мне он поверит.
— Я уже думала об этом. — честно призналась я, откладывая тряпку в сторону и подходя к окну. Будет хорошо, если никто не увидит, как ко мне в окна мужчины залазят. Осмотревшись снаружи, я закрыла ставни и спустила рукава. — Но в моих книгах я не нашла ничего, что могло бы нам помочь.
— Как же так? — растерянно спросил принц, печально опуская плечи. — Ты же говорила, что сможешь с этим справиться.
— Я не отказываюсь от своих слов, ваше высочество. — глухо ответила я. — Просто, мне нужно больше знаний. Должны где-то быть еще книги, более древние. Думаю, там могут быть ответы.
— И где искать такие книги? В имераторской библиотеке они, конечно, могут быть, но туда два месяца добираться.
— Есть еще одно место… — задумчиво протянула я.
Но наши переговоры прервал стук открывшейся двери. Отец! О, нет, что же делать?! Поспешно распахнув окно, я стала давать принцу знаки, что пора и честь знать. Тот и сам, словно простой мальчишка, поспешил воспользоваться открывшимся путем бегства. На прощание он сунул мне в руки сверток, весело улыбнулся и бросился наутек. Побег его сопровождался громким собачьим лаем.
— Лин Фэй? — ступил в кухню отец, принося с собой запах свежескошенной травы.
— Отец, вы вернулись. — немного нервно улыбнулась я, но лекарь этого не заметил. Пройдя к столу, он сгрузил на него набитую травами сумку и тяжело опустился на лавку. — Что-то случилось? На вас лица нет.
И тогда отец рассказал, что его дела плохи, как и дела императора. Отвары, выводящие яды не работают, рана начала загнивать, правитель Цинь бредит из-за жара, а охрана все мрачнее смотрит на лекаря, сжимая мечи в руках. В предчувствии скорой смерти отец впервые решил рассказать мне о матери. Госпожа Тан была очень скрытной и не питала к нам с отцом теплых чувств. Едва я родилась, она стала пропадать днями, пока в один день она просто не вернулась домой. Позже отец слышал, что она сбежала в степи к диким племенам, но для всех она считалась умершей, от которой отреклась семья. По закону она больше не часть нашей семьи, поэтому отец не желал рассказывать мне о нерадивой матери.
Я без надрыва выслушала эту историю. Было бы странно горевать по человеку, которого я почти не помнила и совсем не знала. Просто, всегда было любопытно, что она за человек. И теперь, когда это больше не тайна, я начала понимать, почему отец злился, когда я пропадала в библиотеках. Наверное, он думал, что я пошла в мать и скоро сбегу. А потом он предложил мне это сделать. Сбежать. Сказал, что он постарается потянуть время, чтобы я смогла уйти как можно дальше, туда, где меня не будут искать. В столицу.
— Ну какая мне столица, отец? И вас я не брошу. Мы обязательно со всем справимся.
Но дни шли, а все становилось только хуже. Принц приходил каждый день и рассказывал мне о здоровье императора, пересказывая мне его симптомы и отвечая на вопросы. Я с разрешения господина Сы Ли закопалась в его книгах, упорно разыскивая нужные знания. Отец возвращался домой все позже и все мрачнее, а сегодня и вовсе вернулся побитым и весь в крови.
— Небо, отец! Что с вами?! — подбежав к родителю и подхватив его под руку, я подвела его к лежанке для больных и помогла лечь. — Кто это с вами сделал?!
— Это было закономерно, Лин Фэй. — слабым голосом прохрипел лекарь, закрывая глаза.
Я сняла с него пояс и распахнула полы вышитого мной халата. Раны, которые я там увидела, заставили меня зло сжать зубы. Наверняка это капитан и его солдаты. Больше некому. Сбегав за горячей водой и тряпками, я промыла раны. Они были не глубокие, но крови вытекло знатно. Взяв на одной из полочек банку с травяной мазью, я нанесла ее на раны и перевязала их.
И нет, так не пойдет. Напоив отца сонным настоем и убедившись, что он подействовал, я покидала в его лекарскую сумку несколько коробок с пилюлями, посрывала с веревок несколько пучков трав, грибов, ягод и корневищ, и выбежала во двор. Сложив все за сараем, я сбегала в лавку торговца свитками и забрала одну единственную книгу. Книгу Легенд.
Над этим трудом мы часами могли спорить с господином Сы Ли, но так и не пришли к единому мнению. Он был уверен, что это лишь сказки необразованых селян, которые в любом природном явлении видели чудо, я же считала, что в наблюдениях этих селян могут быть сокрыты поистене ценные знания. И сейчас я сидела за сараем и перечитывала легенду о Мастере Ядов.
Эта легенда гласит, что далеко на востоке в свое время жил один старец. Волосы его были то белее снега, то краснее заката, то зеленее травы, — тут каждый брехал, по что горазд был. Господина Сы Ли всегда особенно веселил этот момент. Я же считала, что каждое это предположение было правдой и являлось результатом экспериментов великого старца. Потому что о Мастере Ядов говорили, будто он все свои изобретения испробывал изначально на себе. Главная философия этого Мастера заключалась в том, что "нет необратимого яда, лишь смерть неизлечима". Именно с этой легенды началась моя тяга к знанию о ядах. Если верить поверью, где-то в пещерах должны были остаться книги этого Мастера, но это далеко и, возможно, не правда.
Я снова и снова перечитывала длинную легенду, придавая значение каждой детали и оговорке. Всему тому, что могло показаться странным, необычным, глупым или просто незаслуживающим внимания. Сейчас, перечитывая выгоревший от времени текст, я видела всю эту историю совсем в другом свете, и от этого начало становиться не по себе. Чем больше я читала, тем больше понимала все, что делал Мастер. Каждый его странный поступок, описанный в книге путешественником, написавшим ее, обретал свой смысл. Тайный смысл. Здесь и сейчас юная девушка и легендарный старец словно стояли друг перед другом и разговаривали о делах давно минувших лет. И я понимала его. Отчаяние придало мне сил открыть глаза, раскрыть разум и принять знания, которые отвергались традиционной медициной, как дурные и неверные.
Когда солнце устремилось к закату, я закрыла книгу и посмотрела на первую звезду. Да, теперь я знаю, что нужно делать. Теперь я справлюсь.
Вспыхнули пучки соломы, поджигая дрова. Забурлила вода в котле, закипая. Один за другим в строгой последовательности я бросала в кипяток ингредиенты, которые традиционная медицина считала несочитаемыми, бесполезными, но чаще всего опасными. В памяти всплывали все симптомы, о которых рассказывал принц, и дело там не только в змеином яде или я не Тан Лин Фэй! Я вспоминала все, что рассказывал принц о рационе императора и о том, что он ел в последние дни. С кем общался и где был. Я вспоминала все и понимала, что дело гораздо серьезней обычной случайности и встречи со змеей. Мой отец не мог с этим справиться не потому, что он плохой лекарь, а потому что он не то лечил. Здесь симптомы не только от яда змеи, но и от другого яда. Вся прелесть в том, что тот другой яд связывал яд змеи и выводил его из тела, усугубляя симптомы и добавляя новые. И я знаю, что с этим делать.
Когда на небо взошла Луна, я почти закончила приготовления. Вдруг со двора послышался шорох, заставив меня вскинуться.
— Лин-эр? Что ты делаешь? — выглядывая из-за угла сарая, тихо спросил принц.
— Ваше высочество? Почему вы здесь в такой час? — обеспокоенно спросила я, не переставая помешивать зелье.
— Лин-эр, я пришел, чтобы спасти тебя. Дела отца-императора совсем плохи, имперские лекари говорят, что до утра он не протянет. И тогда в ваш дом придут солдаты. Ты должна бежать. Я помогу! Скорее! — протягивая мне руку, торопил Ху Хай.
— Нет. — спокойно ответила я, отворачиваясь. — Сейчас я закончу, и вы поможете мне пробраться в шатер императора. Сегодня никто не умрет, и отца я не брошу. Осталось совсем немного.