Бобби Хатчинсон - Возрождение любви
Она старалась чем-то занять себя, чтобы не замечать, что почти все время проводит в одиночестве.
Роб приезжал дважды. В первый свой визит он смастерил стойло для Минни, а в следующий раз привез седло, которое, как он объяснил, неофициально одолжил на складе у интенданта. Он привез также два мешка овса, и Пейдж решила не спрашивать, не взят ли овес тоже в долг.
Роб учил ее верховой езде, объяснял, как определять направление в открытой прерии по солнцу и ветру.
Когда он в первый раз увидел ее в брюках, то ничего не сказал. Он только сглотнул слюну и старался смотреть ей только в лицо, словно она забыла одеть на себя какую-либо одежду ниже пояса. Пейдж не могла удержаться от того, чтобы немножко поддразнить стеснительного молодого полицейского.
– Поверите вы или нет, Роб, но там, откуда я, женщины все время ходят в таких брюках, только еще более облегающих, чем мои.
Она медленно повернулась, а он выглядел шокированным.
– Лучше не одевать их в церковь, – посоветовал он с непроницаемым лицом и смешинкой в глазах.
Две передние комнаты Пейдж переделала в удобную комнату для ожидания и кабинет для осмотра, где в настоящее время имелись только два стула и буфет, который Роб перетащил из кухни. В нем она будет хранить лекарства и инструменты, решила Пейдж, сказав себе, что она неисправимая оптимистка. Может, лучше поинтересоваться, не нужна ли им продавщица в дамском магазине Роуз Рафферти, ворчала она. Здесь можно умереть с голоду в ожидании несуществующих пациенток, чтобы осматривать их с помощью несуществующих инструментов.
Однажды утром после прогулки верхом Пейдж уселась за стол с календарем и чашкой кофе и стала подсчитывать, сколько прошло недель с того рокового дня, когда она прибежала на поле Тони, чтобы посмотреть на круг в пшенице.
Сегодня было пятое октября. Она находится в Баттлфорде шесть недель. За окном падали снежинки. Благодаря терпеливым инструкциям Роба она знала все секреты этих капризных печей, и теперь в ее доме было тепло и уютно – если только она не забывала подбрасывать дрова в их прожорливые пасти.
И – еще раз спасибо Робу! – она освоила кое-какие самые примитивные приемы приготовления пищи. Со смехом и шутками он показал ей, как варить фасолевый суп, овсяную кашу и печь лепешки. Она даже освоила приготовление бисквитов, что требовало некоторого умения и несколько расширило ее меню.
Сейчас она почувствовала себя более спокойной, чем когда-либо за эти шесть недель, если не считать постоянной заботы о деньгах.
Она осталась без единого цента. Не следовало далее обманывать себя, она должна выйти из дома и отправляться искать работу, любую работу. Она подумала о социальных программах ее времени и усмехнулась.
Она платила огромные налоги, помогавшие поддерживать эти социальные программы, а теперь, когда ей самой нужна помощь, никто об этих программах и понятия не имеет.
Резкий стук в дверь заставил ее подпрыгнуть.
Она побежала в холл, открыла дверь, и сердце ее заколотилось.
Там стоял Майлс, его красный мундир и широкополая шляпа засыпаны снегом. В одной руке он держал медицинскую сумку, а в другой большой тяжелый мешок.
– Майлс, заходите. Как хорошо, что вы заглянули ко мне!
В некотором смысле она ждала его. Она недвусмысленно пригласила его в своей благодарственной записке, а теперь, когда он приехал, она разволновалась. Все, о чем она могла думать, глядя на него, это о том, как его губы ласкали ее рот.
Держись, Рандольф!
– Приятно снова видеть вас. Заходите, у меня готов кофе, если вы не откажетесь от чашки.
Ей вдруг стало не хватать воздуха. При виде его, высокого и изящного, улыбающегося ей, Пейдж охватила необъяснимая радость.
Он пригнул голову, чтобы не задеть притолоку двери, а, оказавшись внутри, заставил холл выглядеть еще меньше, чем обычно. Он опустил сумки на пол и снял шляпу и перчатки. Она приняла их из его рук.
– Этот дом предназначен для людей маленького роста, – сказала она, укладывая перчатки на дно его шляпы и вешая ее на старую вешалку, установленную ею в холле. – Будьте осторожны или ваши мозги останутся на притолоке. Даже я уже пару раз стукнулась.
Она провела его в кухню. Ладони у нее вспотели.
– Садитесь, – предложила она, достала с полки чашку и налила кофе из эмалированного кофейника, стоявшего на плите. – Кофе только что приготовлен, вам повезло.
Пейдж вернулась от плиты и поставила чашку на стол перед ним, она уже забыла все, что только что говорила.
– Что?
Он уставился на синие хлопчатобумажные брюки, обтягивающие ее бедра и ноги. Она так привыкла ходить дома в брюках, что и забыла о них.
– Черт возьми, я и забыла, что женщины еще не начали носить брюки! Почему – я этого никогда не пойму. Эти идиотские длинные юбки тяжелы и неудобны.
Он все еще смотрел на нее, его серые глаза сузились, лицо стало непроницаемым, и она разозлилась.
– Бога ради, Майлс, вам не приходило в голову, что под всем этим дерьмом, которым они прикрывают нижнюю часть своего тела, у женщин есть ноги?
Его взгляд поднимался, пока он не посмотрел ей в глаза, и, к ее изумлению, она увидела, что он сердится. Если говорить точнее, то он разгневался. Гнев закипал в его глазах, и в его мягком южном акценте появилась сталь.
– Вы живете здесь одна, Пейдж, вдали от города. Вы молоды и красивы.
Это не было комплиментом, судя по тому, как он произнес эти слова. Они прозвучали скорее как обвинение.
– Знаете ли вы это или нет, но здесь все еще граница. Половина мужчин в городе воспримут вашу манеру одеваться как откровенное приглашение изнасиловать вас. – Его серые глаза поблескивали, как лед, и она почувствовала, как жар поднимается по ее шее и заливает щеки. Она уже открыла рот, чтобы обругать его, но он не дал ей этой возможности. – Я предупреждаю вас, если вы хотите заниматься врачебной практикой здесь, вы должны подчиниться условностям этого города. Уже по одному тому, что вы женщина и врач, вы бросаете вызов всему тому, что люди считают приличным для женщины.
Он протяжно вздохнул и продолжил:
– Если вы настаиваете на том, чтобы разгуливать в этих брюках, мадам, я гарантирую вам, что у вас никогда не будет ни одного пациента. Вы подвергнетесь полному остракизму со стороны женщин и окажетесь в серьезной опасности со стороны значительной части мужского населения.
Пейдж взволнованно фыркнула.
– О Боже, я не могу в это поверить! – взорвалась она. – Я одеваю эти брюки, когда езжу верхом, а совсем не для того, чтобы, видит Бог, кататься по главной улице Баттлфорда.
Ее темперамент взыграл, хотя разумная ее часть признавала, что в том, что он говорит, есть логика.