Невольная странница (СИ) - Кои Юлия
– Почему нет, мне скучно. Как ты хочешь это сделать?
– Призовем свидетеля, – предложил Джерард и вышел из покоев.
Королем манипулировала мать и её любовник. Попытайся он даже намекнуть, что того ввели в заблуждение, обманули, то не сносить головы всем замешанным, вне зависимости от ступени, занимаемой в иерархии. Он хищно осклабился от этой мысли, перешагивая через три ступени. Знала это и Гвендолин. Он без стука рванул дверь на себя.
Служанки завизжали, пытаясь прикрыть леди Гвендолин, которая все еще была в сорочке.
– Прочь! – рявкнул он и девушки поспешно покинули покои.
– Вы соскучились? – томным голосом спросила Гвендолин. Она поднялась с постели и часть сорочки упала с её плеча, обнажая белоснежную кожу.
– Сейчас ты зашла слишком далеко, – сказал Джерард, приблизившись к ней. Он вцепился пальцами в шею Гвендолин. – И ты либо спасешь её, либо твоя жизнь превратится в самый настоящий ад, уж поверь мне. Я все спускал тебе с рук, не вмешивался в козни против Кэтрин, но чаша моего терпения переполнена, – шипел Джерард ей в лицо, сильнее сжимая пальцы. Та хрипела и пыталась вырваться, но он не ослаблял хватку, – Оденься и говори все, что от тебя потребуется. Все понятно?
Гвендолин кивнула, на глазах выступили слезы от удушья.
Джерард оттолкнул её: – Сейчас же!
Она не стала напускать на себя обиженный вид, а быстро накинула платье, перевязала волосы лентой и поспешила за Джерардом.
– Ваше величество, – Гвендолин присела в низком реверансе, когда они вошли в королевские покои.
– Как много посетителей за одно утро, – усмехнулся король. – Далкейт утверждает, что может оправдать девушку.
– Да, это образованная женщина, которая оказалась в сложной ситуации и была вынуждена скрывать свое лицо под маской слуги. Это ложь, но она защищала только себя, – начал Джерард.
– Да, женщины способны на обман. Но как же её безумные речи, о которых леди Гвендолин поведала нам? – спросил король, переведя взгляд на неё.
– Милорд, я слабая женщина, была ослеплена любовью к лорду Далкейту, – всхлипнула та, прикинувшись влюбленной жертвой. – Возможно, я не так поняла её истории.
– Истории? – заинтересовался король.
– Ваще величество, Джозефина рассказывала детям сказки, чтобы занять их. Она помогала леди Кэтрин Хоук.
– Ах да, семейство Хоука. Семеро дочерей, с ними не просто справиться.
Король поднялся и подошел к Гвендолин. Взяв её руку, он похлопал по ней ладонью: – Вам пора выйти замуж и перестать вносить раздор между моими подданными, – сказал он, затем, переведя взгляд на Джерарда: – А вам, Далкейт, следует жениться.
***
Гвендолин вскрикнула, выдернув ладонь из руки короля.
– Ваше величество, не хотите же вы сказать. – начал Джерард.
– Вовсе нет, – отмахнулся король. – Я не хочу стать виновником гибели двух представителей прекрасных домов. Вам нельзя находиться рядом. Девушка, о которой вы оба толкуете, заинтересовала меня. Хочу поговорить с ней и составить собственное мнение. Поскольку её то очерняют, то пытаются втолковать мне, что она самая замечательная женщина. Мне это не нравится, – потяжелевший взгляд короля обратился к Гвендолин. Впервые её осанка изменилась и она вжала голову в плечи, словно вся съежилась.
– Воображение для женщины не несет ничего хорошего. Но раз ей так не повезло, надеюсь, ты сможешь найти и для нее другие занятия, более подходящие женщине, – сказал Эдуард Джерарду.
Блондинка ахнула: – Ваше величество, лорд Далкейт и….
– Ты вернешь девушку и надеюсь, мне не нужно пояснять условия её возвращения.
Джерард кивнул.
– А с Вами, моя дорогая, мы еще поговорим, – сказал король хмуро. Джерард вышел из покоев. Мысли вихрем крутились в голове. Джо жива и вернется к нему, он может спасти её и навсегда увезти, лишь единожды показав королю.
– Седлайте коня! – рявкнул он груму, когда вышел на улицу.
– Ваше величество, король распорядился о карете.
– Нет времени. Пошлите её в монастырь вслед за мной.
Джерард пришпорил коня, который был уже готов и поскакал вперед.
Он не потрудился снять оружие, когда ворвался во внутренний двор монастыря. Женщины в черном одеянии, которые как раз проходили через него, начали кричать и бросились в разные стороны. Джерард спрыгнул с коня и направился к часовне. Не успел он открыть дверь, как оттуда вышла тучная женщина с испещренным морщинами лицом и молча воззрилась на него.
– Где женщина, которую отправили к вам?
– К нам приходит множество заблудших душ, – проскрипела та, сверкнув маленькими глазами на Джерарда.
– Не заговаривай мне зубы, старуха, не посмотрю, что мы находимся в святом месте. Где Джозефина?
– О, так вы о сумасшедшей, охочей до мужского внимания?
Джерард заскрежетал зубами, как захотелось ему вытрясти дух из старухи, которая заговорила о Джо в таком тоне. Но еще больше он злился на себя, проклиная более других того человека, который подтолкнул Джозефину к нахождению здесь. Он бросался на неё, словно обезумевший, не предлагая руку, как честный человек, хоть и видел, чувствовал, что она выше других по воспитанию и уму. О чем еще ему было мечтать, но он малодушно полагал, что этого ей будет достаточно. Он еще больше уверился в принятом решении, не слушать Джо, когда ей взбредет в голову поступать так, будто она знает эту жизнь.
– Отведи меня к ней, – мрачно сказал он.
– Она отдыхает.
– Я не буду повторять, – сказал он, взявшись за рукоять меча.
Пока они поднимались по винтовой лестнице на самый верх, Джерард воспрянул духом. Возможно, её усадили за книги и здесь ей больше пришлось по душе, без нападок придворных. Что, если она не захочет возвращаться с ним. Сердце ухнуло в груди, пропустив удар, как только он представил, что сейчас Джо встретит его отчужденно и попросит уйти. Он сжал кулаки, ускорив шаг, чтобы скорее увидеть её.
– Она здесь, – проскрипела старуха, вставив в дверь ключ и повернув его. – Нам нужно было больше времени, чтобы образумить её. Зря король передумал, – она развернулась и зашаркала обратно, кряхтя, спускаясь по лестнице.
Джерард посмотрел ей в след и повернулся к двери. Положив ладонь, затянутую в протершуюся перчатку на дерево, он выдохнул и толкнул дверь.
Та картина, что сложилась в его воображении, разбилась о реальность. В его голове Джозефина сидела за столом, как прежде, кропя над бумагами. Но он оказался в крохотной комнате без мебели. Маленькое узкое окно пропускало только один луч света, направленный высоко на стену. Он не сразу смог различить сжавшийся в углу комок.
Джо сидела у самой стены, притянув колени к груди. На ней была черная грубая сорочка и больше ничего. Волосы спутались. Джерард медленно, шаг за шагом, подошел к ней, ни в силах вымолвить ни слова. От звука шагов Джо вздрагивала, но не поворачивалась. Она сильнее вжималась в стену, словно пытаясь слиться с ней. Джерард присел рядом и прочистил вмиг пересохшее горло, слегка кашлянув.
– Джозефина, – хрипло позвал он.
Она вздрогнула и зажала уши руками.
– Джо, – позвал он снова, стянув перчатку и прикоснувшись рукой к её запястью.
Джо выдернула руку, прижав её к груди.
– Я вернулся за тобой, поехали вместе со мной домой.
Наступила напряженная тишина. Он испугался, что она не ответит. Кто мог представить, что сумасшедшие старухи сделали с ней за это время.
– Пожалуйста, ответь.
Джо повернулась медленно, сначала в пол оборота и Джерарду потребовалось все самообладание, чтобы не начать сыпать проклятиями. Правый глаз Джо не открывался. Чудовищный темный синяк покрывал скулу и глаз, перетекая на лоб. Ей пришлось повернуться полностью, чтобы видеть его. Пересохшие губы приоткрылись, на нижней губе отчетливо виднелся кровавый подтек.
Она протянула ладонь и неуверенно прикоснулась к лицу Джерарда. Словно не веря, она провела по колючей щетине, запустила пальцы в мягкие каштановые пряди. Из горла её вырвалось сдавленное всхлипывание.