Иллюзионист (ЛП) - Кордова Зораида
Король Фернандо взглянул на Аналию, подтвердившую слова королевы кратким кивком.
Затем настал черёд Алессандро, чья речь была самой длинной. Он напоминал им всем, что с самого начала не доверял Ренате Конвида — робари, сделавшей пустышку из судьи Мендеса.
Леди Рока призналась в супружеской неверности, но поклялась, что скорее умерла бы, чем помогла повстанцам. Она поручилась за всех своих дам, которые провели большую часть вечера, наблюдая за танцем принца Кастиана и воровки воспоминаний.
— Он держал её так, будто… — театрально описывала леди Рока.
— Будто она принадлежит ему, — перебил герцог Ариас. Окончательно развязав шейный платок, он убрал мешающийся кусок ткани в карман. — Я видел их. Если бы Мендес их не прервал, полагаю, Кастиан бы её… — герцог бросил взгляд на леди Нурию, чьё лицо оставалось бесстрастным. — Мне показалось, он намеревался затащить её в постель.
— Вместо этого она попыталась убить его, — тихо добавил Леонардо.
— Ты был в библиотеке, когда она напала на принца! — Алессандро выставил указательный палец в сторону слуги. — Откуда нам знать, что ты не её пособник?
Леонардо прочистил горло и подвинулся ближе к спинке стула.
— Я, эм, проводил время со своим объектом воздыхания. В той комнате всегда было пусто.
Леди Нурия протянула руку и сжала плечо парнишки, не обращая внимания на смешки окружающих.
— Боюсь представить, что было бы, не окажись ты там в нужный момент, чтобы спасти принца от верной смерти.
Леди Рока щёлкнула языком.
— Я могла бы поклясться, что видела принца Кастиана в бальном зале в то самое время, когда поднялась вся эта шумиха из-за нападения.
— Возможно, ещё один мориа создал иллюзию, чтобы отвлечь всеобщее внимание, — предположил Алессандро. — Пока эта Рената, будь она проклята, пыталась убить его.
— А что насчёт вас, леди Нурия? — спросил король. — Вы провели с ней некоторое время, если я правильно припоминаю.
Нурия напряглась. Её ониксовые глаза смотрели прямо на короля. В них отражался стыд.
— Молю о прощении, ваше величество. Я уговаривала её забрать одно из моих воспоминаний.
— Какое же?
Она сделала глубокий вдох и тут же выдохнула. Пальцы легли на виски, носик наморщился, будто леди Нурия пыталась поймать какую-то ускользающую мысль.
— У меня его больше нет. Но я знаю, что оно было связано со мной и… Кастианом.
Алессандро постарался не скривиться при упоминании имени принца. Даже если Нурия не могла больше припомнить конкретику, все примерно представляли, насколько интимным было то воспоминание. Стоило сидящим за столом начать перешёптываться, генерал Гектор сделал шаг вперёд со своего поста у двери.
— Прошу меня простить, ваше величество, но считаю первостепенным вопросом то, как отряду мятежников удалось проникнуть во дворец. Робари не покидала своих покоев, я лично это контролировал.
— Возможно, она улизнула, когда ты напился до беспамятства, — обвинил Алессандро.
Растерявшись, генерал Гектор молча вернулся на своё место, прижимая деревянную руку к груди.
Кресло короля Фернандо заскрежетало о пол, когда он встал и подошёл к камину. Всполохи пламени обжигали его подушечки пальцев. Фрагменты того вечера постепенно складывались в общую картину, но оставались моменты, которым он не мог найти объяснения.
— Зачем ей было спасать меня, а затем пытаться убить моего сына? — спросил он.
— Чтобы лишить вас единственного оставшегося наследника, разумеется, — откликнулся герцог Сол-Абене.
При упоминании смерти второго сына король Фернандо почувствовал, как нечто давнее и засохшее зашевелилось в нём. После того, как Кастиан утопил своего младшего брата, король боялся, что отчаяние Пенелопы сломает его оставшегося сына. Но Фернандо смог поставить мальчика на ноги. Кастиан доказал, что он силён. Безжалостен. Умён настолько, что это беспокоило даже самого Фернандо. В принце была некая двуличность, которую король никак не мог разгадать. Но скоро он получит все необходимые ответы.
— Вот что мне известно, — произнёс король, возвращаясь на своё место. — Враги напали на нас в нашем же доме. Наш верховный судья был убит. Сотни пленников выпущены на волю. Несколько стражников убиты. Мятежникам удалось проникнуть в тюрьму Соледад, захватить наше величайшее достижение и похитить моего сына.
— Их там были десятки, — поспешил напомнить Алессандро. — Им помогло численное превосходство. Клянусь жизнью, мы вернём их.
Король Фернандо остановил взгляд своих чёрных глаз на Алессандро.
— Мой новый судья, тебе не хватит мозгов и на половину того, с чем справлялся Мендес. Знаешь, что я вижу в этой комнате? Ложь. Оправдания. У них мой сын. А что у нас? Мне не остаётся иного выбора, кроме как…
Алессандро промокнул вспотевший лоб платком. Лицо леди Роки уже приобрело зеленоватый оттенок. Жрец внезапно проснулся и начал бормотать молитву о спасении их душ.
— …поднять тост, — продолжил король Фернандо.
Несмотря на всеобщее замешательство, каждый из присутствующих взял свой хрустальный кубок.
— Один из кубков содержит яд скорпиона. Среди вас есть лжец. Если вы были преданы короне и сказали правду, пейте.
Он посмотрел каждому в глаза. Первой выпила королева, затем леди Нурия и Леонардо. Потом Алессандро. Следом леди Лас-Росас герцог Сол-Абене. Леди Рока. Жрец.
— Ваше величество, — обратился герцог Ариас, глядя на короля Фернандо. Он был единственным, кто не пригубил своё вино. Он потянулся к внутреннему карману камзола. Аналия и Назар уже обнажали мечи, не сводя глаз с дрожащего лорда. — Пожалуйста, умоляю, позвольте мне объяснить!
Герцог Ариас был подлецом и неудачником. Он потерял часть родовых земель, проиграв их в карты. Фернандо некогда плавал вместе с его покойным дедом, славным адмиралом Хоакином Ариасом, да и отец героически погиб в битве при Риомаре, а потому король многое прощал юному герцогу. Не его голос он ожидал услышать. Но раз уж на то пошло, король выгнул бровь и кивнул:
— Говори.
— Кастиан был у меня в гостях несколько месяцев назад на одной пирушке. Я проиграл спор и должен был одну любую вещь из поместья по его выбору. Я ожидал, что он захочет бочонок столетнего агуадульсе из подвала моего отца, но вместо этого он взял кое-что другое.
— И что же это?
Голос герцога стал хриплым от волнения.
— Сундук моего деда с тех времён, когда он был генералом. Там не было ничего такого: ракушки, компасы, старые капитанские журналы, карты несуществующих земель. Я предлагал Кастиану золото, земли, что угодно, но он отказывался. Ему нужен был этот сундук. Маменька была вне себя от гнева, особенно после того, как тем кораблём завладели пираты. Я подумал… ну, понимаете… в ночь Фестиваля, пока принц был занят, я зашёл в его покои, чтобы забрать сундук обратно.
— Ты посмел воровать у принца? — Алессандро не поверил своим ушам.
— Я ничего не крал! Я так и не нашёл его. Меня мучила совесть с тех пор, как я узнал, что Кастиана взяли в плен, — Ариас так трясся от страха, что вино расплескалось, но он продолжал держать кубок. — Я должен был сказать раньше. Не знаю, зачем Кастиану понадобилось барахло моего покойного деда. Клянусь…
Король Фернандо долго смотрел на юного лорда и внезапно улыбнулся. Всё-таки его сын — умный паршивец. За все эти годы Фернандо даже в голову не пришло…
— Вы прощены, лорд Ариас. Я милосердный король. Помните об этом, когда покинете эту комнату. Что до остальных из вас, возвращайтесь в свои провинции. Усильте надзор на основных дорогах. Запретите отплытие кораблям в портах. Соберите всех, кому возраст позволяет сражаться, и отправьте на прохождение военной подготовки. Разговаривайте со своими земляками. Говорите им, что сейчас как никогда важно объединиться против угрозы мориа. Война будет непростой, но она закончится, когда мой сын вернётся домой, а враги сдадутся. А теперь уходите.
Один за другим они покинули его покои.
— Кроме вас, леди Лас-Росас, — позвал король Фернандо.