Томас Гарди - Достославная трагедия о королеве Корнуолла
Обзор книги Томас Гарди - Достославная трагедия о королеве Корнуолла
Гарди Томас
Достославная трагедия о королеве Корнуолла
Томас Гарди
Достославная трагедия о королеве Корнуолла
перевод Светлана Лихачева
В ЗАМКЕ ТИНТАГИЛЬ ЗЕМЛИ ЛИОНЕСС
новое переложение старинной легенды в виде одноактного действа,
не требующего ни сценических эффектов, ни декораций
"Isot ma drue, Isot m'amie,
En vos ma mort, en vos ma vie!"
(?) Монах Тома, ок.200 н.э.
В память всех тех, с кем я некогда провел немало часов в
краю легенды; тех, что ныне умерли, - все, кроме одного.
E. L. H.
C. H.
H. C. H.
F. E. H.
_ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА .:
МАРК, КОРОЛЬ КОРНУОЛЛА
СЭР ТРИСТРАМ
СЭР АНДРЕТ
Прочие рыцари
Оруженосцы
Гонец
Герольд
Страж
Свита, музыканты, и т. д.
ИЗОЛЬДА ПРЕКРАСНАЯ, КОРОЛЕВА КОРНУОЛЛА
ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ
ЛЕДИ БРАНГВЕЙНА
Прислужница
Свита Королевы, камеристки и т. д.
ТЕНИ МЕРТВЫХ КОРНУОЛЛСКИХ СТАРЦЕВ
ТЕНИ МЕРТВЫХ КОРНУОЛЛСКИХ СТАРУХ 0} 0ХОР
МЕРЛИН
Время развития событий приблизительно соответствует сценическому.
Сценой служит любая просторная комната; зрители рассаживаются кругом или в одной ее части. Предполагается, что это - парадный зал Тинтагильского Замка; что пол устлан камышом; что в центре дальней стены есть портал (его заменит дверь или любой другой проем), сквозь который, напротив внешнего равелина и за крепостным валом виден Атлантический океан; что слева и справа расположены двери (их можно обозначить при помощи занавесей, ширм и кресел); что среди мебели есть деревянная скамья с высокой спинкой, устланная шкурами; что в глубине зала проходит верхняя галерея (ее можно изобразить при помощи любого высокого предмета меблировки в отгороженном углу, на котором встанут двое актеров).
Если представление разыгрывается в обычном театре, вышеупомянутую воображаемую обстановку можно заменить на приближенные к эпохе декорации.
Костюмы актеров представляют собою традиционные для старинных пантомим одежды из ярких тканей, отделанные бантами и лентами; хотя на сцене профессионального театра они могут быть более реалистичными.
ПРОЛОГ
Входит МЕРЛИН, призрачная фигура с белым жезлом. Свет гаснет; на Мерлина можно направить синий луч.
МЕРЛИН:
Я к вам пришел, покорен зову,
Сыграть под современным кровом
Трагедию великой силы,
Что край Лионесс омрачила:
Надежды, страхи и сомненья,
Что век как преданы забвенью;
В игре иллюзий воссоздать
Страсть, боль, смятенье духа
Былое оживив опять
Для взора и для слуха.
Из края в край доходят вести,
Что сватом Марк-король к невесте
Послал Тристрама; эти двое
В пути любовного настоя
Без умысла вкусили разом.
И ныне Королевы разум
Любовью опален
К Тристраму. Тот, объят тоской,
Бежал, женился на другой,
Прельстясь родством имен.
Смерть надо мною не вольна:
Я видел эти времена,
Вел строгий счет годам и дням,
Знавал обеих нежных дам!
Не будьте строги к ним - сердца
Сгорают в сем горниле!
Страданий чашу до конца
Влюбленные испили.
[Уходит.
СЦЕНА I
ТЕНИ МЕРТВЫХ КОРНУОЛЛСКИХ СТАРЦЕВ
ТЕНИ МЕРТВЫХ КОРНУОЛЛСКИХ СТАРУХ } ХОР справа и слева от центра
ХОР: СТАРЦЫ (речитативом)
Тристрам у Короля в темнице,
Изольда плачет и крушится;
Но вот письмо у ней в руках
Решимость вытесняет страх.
ХОР: СТАРУХИ
Марк взаперти, Тристрам на воле;
Влюбленные в любви и в холе
Прожили месяц в Замке Стражи,
Вдали от умышлений вражьих.
ХОР: СТАРЦЫ
Изольда вновь под мужним кровом
В Бретань Тристрам уехал снова,
Туда, где ждет жена,
К своей Изольде Белорукой.
Но вскоре неизбывной мукой
Вконец истомлена,
Та, что осталась в Корнуолле
Письмо, исполненное боли,
Тристраму шлет, и слезно молит
К ней возвратиться вспять;
Дозволивши - себе во вред!
Коль выхода другого нет,
Жену с собою взять.
ХОР: СТАРУХИ
Ответа нет. Королева в печали;
Затем исчезла; мы и не знали,
Зачем бы ей плыть за море.
Вернулась в замок, пройдя в пути
Два раза лиг по десяти,
И ныне страждет взаперти,
Не зная меры горю!
ХОР: СТАРИКИ И СТАРУХИ
Тс-с!.. Слышите! У внешних врат
Толпится всадников отряд!
Идти в обход что за резон,
Раз главный вход открыт?
Король? Тайком? Ужели он
Изольду уличит?
СТРАЖ (расхаживая за пределами портала)
Король приехал! Эй!
Входит ГЕРОЛЬД. Звучит труба.
Входит 0БРАНГВЕЙНА.
СЦЕНА II
ГЕРОЛЬД, БРАНГВЕЙНА И ХОР
ГЕРОЛЬД:
Король грядет!
БРАНГВЕЙНА:
Она вернулась в дом, Господь всеблаг!
ГЕРОЛЬД:
Но побывала где? Дознаться как?
ХОР: СТАРЦЫ И СТАРУХИ
Она не открыла, и не сказала,
Она взяла ладью у причала,
И надолго скрылась с глаз.
Ветра беглянку пригнали в срок:
Господь защитил ее и оберег,
И от дознанья спас.
Входит король Марк в сопровождении сэра Андрета, рыцарей и свиты, Звучит резкая музыка рогов и прочих грубо сработанных инструментов. Брангвейна стоит в стороне.
СЦЕНА III
КОРОЛЬ МАРК, РЫЦАРИ, СВИТА И Т.Д., БРАНГВЕЙНА И ХОР.
КОРОЛЬ МАРК:
Где Королева?
Пьет из золотого кувшина*, что стоял у очага на подставке.
Свита пьет после него из того же кувшина.
* Сосуд чеканного золота, как полагают, относящийся к
артуровским временам, был найден в Корнуолле в837 г.
(прим. автора).
БРАНГВЕЙНА: (выступая вперед)
Сэр Король, она,
Принарядившись, сходит Вам навстречу.
(в сторону) Быть может, не дознается!
Входит КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА ПРЕКРАСНАЯ со свитой, за нею следует пес Хюсден.
СЦЕНА IV
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА, КОРОЛЬ МАРК, РЫЦАРИ, БРАНГВЕЙНА И Т.Д.,
И ХОР.
(КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА темноволоса, на ней алое платье и
диадема или венчик.)
МАРК грубо хлопает КОРОЛЕВУ по плечу в знак приветствия.
КОРОЛЬ МАРК:
Зачем в палатах снова эта шавка?
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
Не знаю, как пробралась.
КОРОЛЬ МАРК:
Нет, жена,
Отлично знаешь, - я-то знаю женщин!
И лучше лучшего - владельца пса,
Тебе доверившего эту тварь.
(Пинком выгоняет собаку.)
СЭР АНДРЕТ: (в сторону, КОРОЛЮ МАРКУ)
Так, государь, ты мудро рассуждаешь,
Как водится. Суть жен ты раскусил!
[Выходят РЫЦАРИ, СВИТА, И Т.Д., и БРАНГВЕЙНА.
СЦЕНА V
КОРОЛЬ МАРК, КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА И ХОР
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
Я не встречалась с тем, о ком ты вспомнил;
Быть может, ты его в темнице запер,
Как некогда!
КОРОЛЬ МАРК:
Меня ж насквозь ты видишь!
Тебе ль не знать, что на свободе он,
И ты б с ним повидалась, и не только,
Когда б не те препоны, что, по счастью
Прелюбодеям вред чинят не меньший,
Чем праведникам. Если славный рыцарь
В земле бретонской с молодой женой
Милуется, чьи пальчики так белы,
Вестимо, он не здесь.
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА: (с легким сарказмом)
Вестимо, нет.
К чему доказывать? (раздраженно) Она его
Без устали звала и донимала,
А то б он не уехал!
КОРОЛЬ МАРК:
А, ты знаешь!
Дай бабам срок, все выболтают сами!
Я тоже знаю кое-что. Тишком
Прокрался я, вернувшись, и доведал:
Пока я дичь гонял, ты вслед за ним
Умчалась в долгий путь на много дней
И рада б это скрыть, раз не призналась
Ни одному из подданных моих!
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА: (уклончиво)
Проветриться мне в голову взбрело.
Настолько-то свободна королева
Иначе что есть королевы сан?
Клянусь: на брег бретонский иль другой,
Соседствующий с ним, я не ступала,
Покинув мол под сенью здешных стен
И вплоть до возвращенья.
КОРОЛЬ МАРК:
Отговорки!
Ты выходила в море (подсказала
Мне чайка, слышавшая, что валы
Поют Сестрицам Бинни из Пен-Тира),
Рискуя жизнью - ведь ладья мала,
А в небесах роятся ураганы.
Зря женщина не поднимает парус
На утлой лодке - даже в ясный день.
Но счел зазорным я пытать матросов,
Куда ты плавала - на юг, на север,
Возможно, что в Бретань; возможно, нет.
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
Я с ним не виделась!
КОРОЛЬ МАРК:
А ведь могла бы
По десять раз на дню - уж больно рада
Приезду мужа, больно весела,
Благополучно возвратившись с моря
Под мужний кров!
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА: (негодующе)
Я не видалась с ним!
Ты слова молвить мне не дал, а то бы
Узнал тотчас же: ни тебе, ни мне
Его уже не видеть. Мертв Тристрам!
КОРОЛЬ МАРК: (вздрагивая)
Тем лучше, коли так - ему и нам. (Она плачет.)
Но нет. Он слишком часто умирал,
Чтоб верить этой басне! На турнирах,
В бою; у парапетов и бойниц,
У амбразур бывал пронзен стрелой он,
И воскресал опять - на горе мне.
Пока Тристрам жил в замке, сэр Андрет
Застал вдвоем вас - вы с ним миловались
У южной башни. С палашом в руке