Хозяйка забытой усадьбы (СИ) - Воронцова Александра
Было немного совестно, что я воспользовалась тем, что мысли префекта, видимо, были заняты исчезновением наместника. Но, в конце концов, я же ничего плохого не затевала.
Никаких заговоров, интриг, переворотов и контрабанды.
Я же обещала.
Предвкушая, как я ткну длинным горбатым носом мэтра Беранже в разрешение, я выпорхнула из префектуры окрыленная.
Уже на подступах к библиотеке меня окликнули.
Я обернулась и увидела вальяжно направляющегося ко мне капитана Кальдерру.
Глава 28. Тучи сгущаются сильнее
После вчерашнего видеть капитана мне совершенно не хотелось.
Причиной тому было не только его ужасное обращение с моей соседкой, мне все еще не давали покоя следы, замеченные мною на его руках.
Я сомневалась, что они появились у Кальдерры из-за излишней заботы о моей безопасности. Вряд ли капитан просто проверял, надёжно ли по ночам заперта дверь чёрного хода в «Забытой усадьбе».
Сегодня же кисти Кальдерры были скрыты форменными перчатками. Насколько мне было известно, обязательно их ношение было только в парадном варианте, однако сегодня они красовались на его руках.
Караульщики без перчаток, а капитан в них. Удивительно.
Уж не ожоги ли там прячутся?
Кроме обоснованного недоверия, я, в целом, испытывала к Кальдерре неприязнь. Сказав про него, что он – человек с гнильцой, Корбу охарактеризовал его очень метко.
Тем не менее, несмотря на моё нежелание общаться с капитаном, выбора у меня особого не было. К сожалению, я уже показала, что заметила его, а откровенно пренебрегать капитаном стражи – это вызвать лишние подозрения.
Мне пришлось дождаться, когда Кальдерра, не торопясь, в развалочку приблизится ко мне, хотя очень хотелось юркнуть за дверь библиотеки.
– Добрый день, капитан Кальдерра, – намекнула я на недопустимую невежливость, когда он даже и не подумал меня поприветствовать.
– А я смотрю, вы продолжаете всюду совать свой нос, госпожа Даргуа, – развязано протянул он.
– Что вы имеете ввиду? – приподняла я бровь.
Капитан подошел ко мне так близко, что я могла с точностью сказать, что он ел на завтрак.
– Кажется, я вчера ясно выразился, что вы лезете не в своё дело. А вы потащились в префектуру. Осторожнее, госпожа Даргуа. Я ведь могу подумать, что вы сочувствуете заговорщикам.
Я вспомнила затравленный взгляд молодой женщины. Это вчерашняя-то несчастная – опасный заговорщик?
Что он несет?
Я не понимала смысла претензий Кальдерры, мне казалось, что он нес какой-то бред. При чем тут…
Ах, капитан решил, что я отправилась в префектуру, чтобы пожаловаться на него?
Но какой в этом смысл, если он выполнял распоряжение наместника?
Зачем обращаться в таком случае к префекту?
Или капитан не в курсе, что наместник куда-то подевался?
А может, Кальдерра просто использовал предлог, чтобы меня запугать? Но зачем?
Мысли роились в голове, снова подсказывая, что что-то тут не так. Что-то где-то не складывается…
– Капитан Кальдерра, – я открыто уставилась ему в лицо, – пока я сочувствую только себе. Ко мне, знаете ли, попытались вломиться ночью. Дважды.
Его глаза злобно сузились.
– Уж не принимаете ли вы желаемое за действительное?
Я была шокирована подобным предположением. И от кого я это услышала? От капитана стражи! Вам померещилось, госпожа Даргуа? Так мне это следовало понимать?
– Я всегда уверена в том, что говорю.
– Значит, вам стоит быть разборчивее в любовниках и давать им ключ от своих дверей.
Я даже задохнулась от возмущения:
– Да как вы смеете…
– Госпожа Даргуа, – дыхнул он на меня чесноком, – вы человек в городе новый. Покровителя у вас нет, не нужно создавать себе проблем, распуская нелепые слухи. У нас в городе спокойно, ворья нет, по домам никто не промышляет. А если вы хотите оклеветать честного уважаемого человека, так это наказуемо. Вы меня понимаете?
– Весьма ясно, – процедила я.
Я прекрасно поняла, что в этом проклятом Форталезасе я так же беззащитна перед власть имущими, как и в столице.
– Прекрасно, – мерзко осклабился Кальдерра. – Займите свои мозги чем-то полезным. Любовный романчик скрасит вашу жизнь, если вы хотите, чтобы она была долгой.
Сплюнув, капитан развернулся и так же вальяжно покинул меня.
Каков мерзавец!
Он же откровенно мне угрожал! И предупредил, что некому будет меня защитить!
Я так кипела от негодования и бессильной злости, что в библиотеку ворвалась, как ураган. Дверь за моей спиной так хлопнула, что господин Беранже, дремавший за стойкой, подпрыгнул от неожиданности и схватился за нож для писем.
Ну надо же! Вооружен и очень опасен!
– Вы мне угрожаете? – прошипела я, все еще находясь в бешенстве из-за Кальдерры.
– Нет, – проскрипел библиотекарь, убирая инвентарь, – но, кажется, это вы полны кровожадных намерений.
– Я всего лишь принесла разрешение префекта, которые вы у меня требовали!
Кустистые брови Беранже поползли вверх:
– И он вам его дал?
– Как видите, – я шлепнула бумагу на стойку под крючковатый нос.
Этот город сведет меня с ума.
Старик был уверен, что я ничего не получу, но все отправил меня в префектуру. Ну вот, выкуси! Не прошли даром уроки в пансионе, где наставницы нас учили, что, если леди что-то не может получить по закону, она должна получить это полюбовно. В Хвиссиннии с этим, конечно, сложнее, чем в Королевстве, однако, когда у леди не остается выхода…
Беранже нацепил очки с толстыми стеклами и, будто мало этого, вооружился еще и лупой. Он так придирчиво осматривал печать и подпись, что я сама уже засомневалась, что они подлинные.
Впрочем, к досаде библиотекаря, придаться было не к чему, поэтому ему пришлось смириться.
– И вы хотите получить план застройки «Забытой усадьбы»? – переспросил он, будто не это было написано в бумаге, которую он держал в руках.
– Именно так, – подтвердила я. – И снять копию. А еще информацию о королевской печати на магии.
Да-да, я вписала еще и это. Хорошо иметь убористый почерк.
Господин Беранже заскрипел так, словно я требую его личный дневник.
– Хорошо, но альманах выносить нельзя. Читайте здесь.
Я невозмутимо устроилась за одним из столов, всем своим видом показывая, что готова приступить. И библиотекарю ничего не оставалось, как вынести мне толстенный старый том в ветхом переплете.
Открыв его, я увидела на форзаце надпись, что сей альманах посвящен королевскому роду Хвиссинии. Удивительно, что он вообще сохранился. Не сомневаюсь, что почти все такие же в столице изъяты нашим новым королем.
Этот заканчивался на прадеде Фалько, но сейчас меня волновали не личности, а их способности. И пока Беранже ковырялся в архиве, я методично прочесывала источник в поисках нужной информации.
И я ее нашла.
Глава 29. Кое-что проясняется
Плотные шероховатые страницы поведали мне захватывающую и кровавую историю королевского рода.
Читая, я испытывала смешанные чувства. Осознание, что это пугающее и волнительное прошлое относится ко мне напрямую, давалось тяжело. Тем более, что альманах передавал события сухо и без прикрас. Не все поступки моих предков отличались благородством. Но борьба за власть и трон никогда не была чистой и честной. Это всегда грязь, предательства и смерти.
Я долго рассматривала портрет того, кому я обязана своими необычными глазами. Жозе Двурукий. Раньше меня всегда удивляло это прозвище. Почему Двурукий? У всех две руки. Что в этом такого?
Теперь мне многое стало ясно.
Первый король Хвиссинии был родом отсюда, из Форталезаса. Точнее, Форталезас – этот тот замок, который я видела за лесом. Понятно, почему старая столица располагалась здесь.
А еще, как это ни удивительно, но Жозе не был хвиссинцем.