Ведьма (СИ) - Цыплакот Анастасия
— Возможно, и знаю. Что за хворь одолела?
Хьюго, смутившись, покашлял и по животу погладил.
— Поди, съел несвежее…
— К лекарю чего ж не сходишь?
— Да коли б раньше заболело. А в лесу какие лекари?
— Хорошо, — улыбнулась ведьма, — будет тебе снадобье. Только обещай за мной не идти и тут дожидаться.
Мужчина настойчиво протянул корзину и кивнул. И торжествующе улыбнулся, глядя, как, исчезая за деревьями, напоследок мелькнула копна рыжих волос. Добравшись до землянки, Мари пристроила корзину, отыскала нужный бутылек и прихватила плащ, что вчера помог укрыться при побеге. Однако, когда она вернулась на поляну, Хьюго там не оказалось. Решив, что он нарушил обещание и выследил ее, Мари разом охватили и страх, и гнев. Но напрасно. Мужчина выступил из-за дерева и негромко позвал:
— Мариотта, стой неподвижно.
— А что стряслось? — удивилась девушка.
— Ты только не кричи и не вздумай бежать.
— С чего это я должна кричать и бежать?
В нескольких шагах от девушки раздался рык. Из кустов показалась серая оскалившаяся волчья морда. Мари, хихикнув, топнула ногой:
— Не смей!
Хищник послушно замолчал, подошел к ведьме и по-хозяйски потерся об ее ноги. Сверкнув желтыми глазами в сторону незваного гостя, зверь ушел так же, как и появился, нырнув в кусты.
— Видать, ты неплохо ладишь с животными, — впечатлился Хью.
— Жаль, что с людьми так не получается, — вздохнула Мариотта и, опомнившись, поспешила оставить опасные речи, протянув снадобье и плащ. — Держи. Пузырек вылей в кружку с водой и выпей.
— И всё? — с сомнением покрутил в руках бутылек Хьюго.
— А теперь идем, выведу тебя из леса.
Две трети пути они проделали молча. А когда до мощеной дороги осталось рукой подать, ведьма вдруг остановилась. Сперва она замерла, а потом встревоженно поводила головой, будто прислушиваясь к лесным звукам.
— Иди все время прямо, никуда не сворачивай. И на дорогу выйдешь, — торопливо проговорила Мари. — Да поживей! — нетерпеливо прикрикнула, видя, что мужчина мешкает да на месте топчется.
— Что стряслось, Мариотта? Я тебя чем-то обидел?
— Просто уходи и не ищи более встреч со мной, — бросила на прощание девушка, прежде чем за деревьями скрыться.
Глава 21
Слушаться ведьму Хью и не собирался. Вместо того, чтобы к дороге пойти, как было велено, он вдоль нее побежал. И не зря. Аккурат на старого охотника Грегори и его парней выскочил. Теперь стало понятно, отчего Мари, как ошпаренная сбежала.
— Мое почтение, добрые люди, — немного запыхавшись, произнес Хьюго и, сняв шляпу, шутовски поклонился. — Господин Бишеп, знаменитый охотник! Ловите в наших лесах ведьм?
— Не ваше дело, юноша, что я здесь делаю. И очень надеюсь, что вы не станете мне мешать, чтобы я тут не делал, — сурово отрезал охотник.
— Как можно! Кто же осмелиться мешать самому Грегори Бишепу?! Не смею вас больше задерживать, господин охотник, — снова раскланялся Хью, отражая на лице всю важность охотничьей миссии.
— Что-то мне лицо ваше знакомо. Но вы точно не из деревенских. Мы раньше встречались?
— Нет, мистер Грегори. Вы бы меня запомнили, — самодовольно улыбнулся незнакомец.
Отвечать наглецу Бишеп не стал. Смерил высокомерным взглядом и углубился в лес в компании своих помощников. Хьюго выждал время и тенью скользнул следом.
— Ну, уж нет, старый маразматик, ее ты не получишь.
Несколько часов к ряду промотались охотник и его люди по лесной чаще. Кружили, плутали, и каждый раз выходили обратно к дороге, где в тот день в лес ступили.
— Мистер Бишеп, темнеет. Целый день рыщем, как волки, а ни следов, ни самой ведьмы не нашли, — устало посетовал Эревард. — Здесь она. В этом лесу прячется. Я ее нутром чую. Но видно, и она меня чует, — не согласился охотник, задумчиво глядя на деревья, стоящие, будто стражи, охраняющие царство ведьмы.
— Тогда как же нам ее отыскать? — сник и Осберт. — Ясно же, водит нас по кругу, путает.
— Хитра бестия, но и я не одну плутовку изловил. Сегодня ей повезло, а завтра нам повезет, — уверенно заявил Грегори и сжалился над изможденными помощниками. — Возвращаемся в деревню.
— Верное решение, Бишеп, — помотал себе под нос Хью, шедший все это время следом за охотником.
Ведьма оказалась на высоте, а старина Грегори с носом. Но все отлично понимали — это только начало охоты. Дождавшись, когда мужчины уйдут =, Хьюго и сам отправился в город. Сытный ужин, кружка крепкого вина и кровать уже мысленно стояли пред взором.
Рябь, пущенная рукой Мари, размыла отражение мужчин на водной поверхности. Котел, ключевая вода и несколько капель особого зелья, сваренного на болотной жиже, как учила матушка, позволяли видеть и отваживать тех, кто пришел не с миром. Помешивая длинным ивовым прутиком, можно было кружить бедняг на одном месте. Дуя на воду, можно было сбивать их с ног ураганным ветром, а сбрызгивая с мокрых пальцев капли, призывать дождь, быстро переходящий в грозу с громом и молнией.
— В этот раз мне удалось их прогнать, но надо быть осторожнее, — выдохнула Мариотта, обессиленно опустившись на лавку. — Я стала слишком беспечной и почти позволила застать себя врасплох. С охотником шутки плохи. Мне одной не справится. Но где мне найти помощника? Соломон? Нет, Хьюго прав, он деревенский простачок. Хьюго… Хьюго… — в глазах вспыхнул опасный огонек, а губы тронула озорная улыбка. — Прости, Хью, но тебе придется немного побыть моей тенью.
Утро у деревенских начинается рано. Только петух пропоет, а хозяйки уже хлопочут. Набрав свежей воды из нового колодца, Рода ухватилась поудобнее за тяжелое ведро, да тут же опустила его на землю. Мистер Бишеп, возникший неожиданно, словно черт из-под земли, заставил вздрогнуть бедную женщину.
— Прошу прощения, не хотел вас напугать, — приподнял шляпу Грегори. Вас ведь Рода зовут? Вы жена Николаса Ванклауда.
— Да, — озадаченно кивнула селянка, сминая от волнения фартук руками.
— Я Грегори.
— Так знаю я. Все в деревне знают. Вы что-то хотели, мистер Бишеп? — не слишком радушно восприняла встречу с охотником миссис Ванклауд.
— Поговаривают в селе, будто ваш двор более всего пострадал от проделок ведьмы. И муж ваш долгое время хворал. Это оттого, что ведьма вас больше других невзлюбила?
— С чего бы это, — замялась Рода, не зная, что и говорить, да спасибо, пришедший за водой Соломон, помог.
— Что вы, господин Бишеп, Рода у нас самая добрая женщина в селе. Да и Николас и мухи не обидит. Ничего плохого никому в деревне их семья не сделала. А то, что скотины больше остальных сдохло, так это случайность. Да и как тут ущерб подсчитаешь? У кого больше, у кого меньше? Скажем, одна корова или две козы? Что, по-вашему, считается большей утратой? А что до болезни Николаса, так, когда это было? Лет пять-семь назад. Сейчас-то он здоров как бык! А кто не болеет? Все болеют!
— И что же вы хотите сказать, мистер Кинг? Зря, выходит, вы меня наняли? Нет ничего необычного в дохлой скотине? — с трудом проявлял терпение Бишеп.
— Выходит, зря. Может, и нет ничего необычного. Но вам-то, конечно лучше знать. На то вы и охотник, как-никак.
— Спасибо за увлекательную беседу. Миссис Ванклауд, — чуть заметно кивнул Грегори женщине. — Мистер Кинг, — уважил и мужчину.
— Господин Бишеп, — не поскупился на хороший поклон Соломон.
Только Рода стояла, словно воды в рот набравши. И заговорила лишь, когда охотник ушел.
— Соломон, вы же друзья с Николасом, скажи ты мне правду. Что он натворил? Что сделал той Ведьме?
— Что ты, Рода, ну какая ведьма?! Господь с тобой! И ты туда же!
— Я видела ее, Соломон, — осадила забрехавшегося мужниного приятеля миссис Ванклауд. — Она в лесу Марту мою погубить хотела. Сильно же она Николаса ненавидит.
— Привиделось тебе, Рода! Нет никакой ведьмы. Слышишь? Нет никакой ведьмы, — сердито буркнул Соломон, спешно набрав воды и оставив обеспокоенную женщину одну у колодца.