KnigaRead.com/

Ведьма (СИ) - Цыплакот Анастасия

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Цыплакот Анастасия, "Ведьма (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Постой!

Мужчина послушно остановился и, обернувшись, вопросительно уставился.

— И ты просто так уйдешь? — не скрывая возмущения, поинтересовалась ведьма.

— Угу, — кивнул незнакомец.

— Небось, хочешь, чтобы я умоляла тебя?

— Аха, — протянул мужчина и хитро улыбнулся. — Как тогда, на ярмарке.

— На ярмарке… — неуверенно повторила Мари. — Прости, что была груба с тобой. И смиренно прошу мне помочь.

Никакого смирения, конечно, в голосе у девушки не было, на что и указывал скучающий вид спасителя.

— Пожалуйста… — выдохнула Мариотта, вложив в эту просьбу искреннее желание. Незнакомец привычно усмехнулся и потопал с площади, как ни в чем не бывало. Мариотта только глаза вылупила от изумления, снова разглядывая спину наглеца.

— Меня просить заставил, а сам ушел! Да кем он себя считает!

Глава 20

Еще больше изумилась девушка, когда незнакомец все же вернулся, едва город потонул в темноте ночи. Единственное, что разгоняло мрак, были факелы. Мужчина беззвучно приблизился к клетке и отворил замок.

— Ты идешь или остаешься? — нетерпеливо спросил он, протягивая руку застывшей в нерешительности Мари.

— Я думала, ты ушел, — хватаясь за предложенную ладонь, призналась ведьма.

— Когда девушки так умоляют о помощи, я просто не смею отказать.

Мариотта уже хотела осадить наглеца, но разглядела в слабом свете факела двух лежащих стражников там, где еще недавно отдыхал один из них.

— Вот, значится, как с охраной справился. Порешил, стало быть, и дело с концом?

— Чего мелешь! Живы они. Скоро очухаются. И если не поторопимся, то попадемся оба, — отчитал мужчина и оттащил стражников по одному в клетку. Ключи от замка рядом бросил.

Оказавшись на свободе, Мари торопливо поблагодарила спасителями и в сторону родного леса кинулась. Кинулась, да не убежала. Мужчина резво за рукав ухватил.

— Куда торопишься? Сперва укройся, иначе приметят, — проворчал незнакомец и накинул на ведьму длинный плащ с широким капюшоном. — И не беги, зачем зазря внимание привлекать. А лучше за мной шагай.

Хоть и не доверяла девушка до конца этому странному человеку, так внезапно появившемуся на ее пути, а все же перечить не стала и послушно следом затопала. Пока к лесу не вышли. Там хочешь, не хочешь, а расстаться надо было. Еще чего недоброго жилище ее увидит или прознает, что в лесу живет.

— Дальше я одна пойду. Сердечно благодарю за помощь.

— Благодарность — дело нужное, но мне все же хотелось бы получить обещанную награду, — напомнил мужчина о договоренности.

— Какую награду? — удивилась Мари и, смекнув, о чем он просит, "как тогда на ярмарке", насупилась. — Не стану я тебя целовать. Обо мне и так говорят распутница.

— А ты и не целуй, — хмыкнул наглец. — Я сам тебя поцелую, — и легко коснулся губ ведьмы.

Мари отшатнулась и отступила. Почувствовав, как зарумянились щеки, первым порывом было сбежать, но человек, что дважды ее от беды уберег, заслуживал хотя бы доброго слова.

— Как твое имя, заступник? — скромно опустив глаза, а затем, взглянув из-под ресниц, спросила девушка.

— Хьюго.

— А мое…

— Мариотта, — нелюбезно перебил Хью. — Я слышал, на площади.

— Прощай, Хьюго, — торопливо откланялась Мариотта и направилась в сторону деревни, чтобы уже оттуда в лес нырнуть.

Мужчина не стал ни преследовать ведьму, ни тайком выслеживать. Улыбнулся, провожая взглядом спешащую девушку, шепнул: “До встречи, рыжий дьявол” — и отправился обратно в город. Самое время было позавтракать и отдохнуть в снятой в таверне “Один золотой и три серебряных” комнате.

А Мари, добежав до землянки, в волнении ходила взад-вперед по лачуге, приговаривая:

— Ах, матушка, что же я делаю не так? Что со мной? Я то и дело попадаю в неприятности. А теперь еще и охотника в деревне по мою душу вызвали. Видать, затаиться придётся. А за шаром следить в оба глаза. Да и с Николасом делать что-то надо. Решил, что может выгнать меня с родных мест. Думает, я испугаюсь. Вот только я не отступлюсь от своего. Ни за что не отступлюсь, пока не накажу! Сам развязал эту вражду. Но прежде надо выяснить, кто такой этот Хьюго. Друг иль враг.

При мыслях о наглеце, посмевшим дважды коснуться ее губ, уста будто обожгло, и Мариотта, прикрыв глаза, провела по ним кончиками пальцев. Несмотря на неприличное поведение, излишней стыдливости она не испытывала. А может, неспроста ее распутицей окрестили.

Утро стало добрым не для всех. Возле пустой клетки было непривычно оживленно. Ворчливо топтались недовольные зеваки, оставшиеся без зрелища, глава городской стражи отчитывал нерадивых охранников, а Николас укорял приятелей.

— Ваших рук дело? Нарочно решили против меня пойти?

— Да побойся ты Бога, Николас. Нам-то это зачем? — возразил Соломон.

Мистер Ванклауд недоверчиво зыркнул на приятелей и зашагал в сторону таверны.

— Может, и мы по кружке эля махнем? — вздохнул Герберт, поглядывая в сторону удаляющегося друга.

Солом рассеянно кивнул, всё думая о девчонке:

— Неужели сама выбралась?

— Ну так ведьма же…

— Хорошо, что сбежала. Жаль, что не помогли.

— Да не бери в голову, — махнул рукой Герберт. — Она же знает, что мы ей зла не желаем и не делаем. Не стоит опасаться ведьминого гнева.

И хоть мистер Кинг не спешил соглашаться с приятелем, но сделать уже ничего было нельзя. А вот кружка крепкого эля была б сейчас очень кстати. А лучше целый кувшин.

Представляя, какой сейчас на городской площади переполох, Мариотта с улыбкой прогуливалась по лесу. Она любила обходить свои владения от края до края. Травы льнули к ногам, птицы приветствовали своим щебетом, а звери исподволь сопровождали хозяйку леса. В такой компании уже не так чувствуется одиночество. Общения с людьми очень не хватало Мари. Да только вот это самое общение никак не складывалось, принося беды при каждой попытке сблизиться. Нагулявшись, ведьма вышла на поляну, где ее давным-давно поджидали. Зная о том, хитрая лисица и не спешила на встречу.

— Что ты здесь делаешь? — очень правдоподобно удивилась девушка, разглядывая развалившегося на траве Хьюго в обнимку с довольно большой корзиной, доверху набитой едой.

— Грибы собираю, — сделал не менее удивленный вид Хью. — Вот, целую корзину набрал.

Из корзины дразняще торчал рогалик колбаски в обрамлении овощей, яиц, сыра и мешочка с мукой. А аромат свежеиспеченных булочек не уловил бы разве что совсем безносый человек. И Мари посмотрела на мужчину, как на блаженного.

— Тебя ждал, — буркнул Хьюго, вставая на ноги, попутно поднимая и отряхивая шляпу и плащ, на котором лежал.

— Зачем?

Мужчина протянул корзинку.

— Приметил я, что твои визиты на ярмарку были не удачны. Вот и подумал, помощь тебе не помешает.

— За помощь благодарю. Но принять не могу. Нечем мне тебе заплатить, — отказалась от подношения ведьма.

— Да разве я просил? Да и расплатиться можно по-всякому. Не только монетами.

Глаза ведьмы опасливо сверкнули.

— Если поверил в клевету, зачем помог?

— Святые небеса! Вот бесстыдница! Ты о чем таком подумала? — пристыдил Хью, укоризненно качая головой. И даже перекрестился для убедительности.

— Я… — замялась было девушка, да осознав, что негодник над ней просто насмехается, ощетинилась. — Думаешь, раз из беды выручил, так теперь потешаешься надо мной вправе? Чем же я, по-твоему, отблагодарить могу?

— Так ты выслушай, прежде чем сердиться. Можно же ужином добрым накормить. Иль по лесу со мной прогуляться. Точнее вывести меня из леса. Заплутал я малость. Ну, или кое-какое снадобье дать.

— Какое еще снадобье? — испугалась Мариотта. — Кем ты меня считаешь? И почему в лесу искал?

— Я в деревню шел, где вчера расстались. По глупости срезать решил. А мест этих я не знаю, вот и блуждаю, — поспешил успокоить Хью.

— А про снадобье, зачем спросил?

— Раз по лесу гуляешь, значит, неспроста сюда пришла. Лечебные травы наверняка знаешь.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*