KnigaRead.com/

Дейра Джой - Санта читает любовные романы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дейра Джой, "Санта читает любовные романы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Как бы то ни было, вопреки полету фантазии, она полностью была без ума от издателя.

Хантер наклонился, обнимая ее рукой за шею.

— Знаешь что? — Их носы почти соприкоснулись.

— Что? — промурлыкала она.

— Я думаю, что я люблю тебя.

Мэй заморгала, ошеломленная.

— Знаешь что еще? — продолжил он невозмутимо.

— Н-нет.

— Я думаю, что ты любишь меня тоже.

Писатель и издатель? Как жизненно… Мысли Мэй были прерваны следующим вопросом.

— Знаешь что еще?

Мэй тряхнула головой.

— Я предсказываю, что я и ты будем здесь на следующее Рождество, и мы будем давно женатыми людьми. — Он остановился, чтобы пристально взглянуть на нее. — Что ты думаешь об этом, Мэй?

У нее не было никаких мыслей.

— Мммм, я и в правду люблю любовные сиквелы[40]… — Мэй сократила небольшое расстояние между ними.

После того, как они поели, Мэй убрала остатки в холодильник, а Хантер прибрался в комнате. Он уже положил лоскутное одеяло на кровать и сейчас складывал большой матерчатый мешок, когда из сумки вылетела маленькая карточка и упала к его ногам.

Думая, что это бирка, оторвавшаяся от подарка, он склонился, чтобы подобрать ее, и почти отбросил прочь, когда заметил на ярлычке свое имя.

Осторожно он открыл и прочел:

Хантеру.

Кажется, ты и Бенни — великолепная пара. Другая часть подарка — на всю жизнь, кое-что, в чем ты долгое время нуждался. Запомни, просто в точности следуй «указаниям». Счастливого Рождества.

Твой Друг, Старый Болван.

P.S. Хорошо, что у меня есть запасной костюм.

Холодный пот выступил на лбу у Хантера. Он тут же припомнил имена тех медсестер в больнице. Сестра Б. Литцен? Сестра Доннер? И эта маленькая, рыжеволосая… Руди[41]?

Невозможно.

А что за гастроном, который предоставил все эти подарки детям? Катя и Рольф Инглс… К&Р Инглс… Кринглс[42]?

Не может быть.

В этот момент в комнату вернулась Мэй. Увидев его мертвенно-бледное лицо, она спросила:

— Что-то не так, Хантер?

Он потер лицо ладонью. Кто бы поверил в такое?

— Нет, все прекрасно, любимая. Ко мне, Бенни. — Он похлопал по ноге, подзывая собаку.

Бенни послушно оставил обгрызенную косточку и потрусил к Хантеру.

Когда собака уселась у его ног, Хантер наклонился и развязал повязанный вокруг шеи песика голубой бант.

— Добро пожаловать домой, мальчик, — он взъерошил шерстку на голове Бенни.

Высунув язык, Бенни одарил нового хозяина взглядом чистейшего обожания.

Взрыв помех из радиостанции удивил их обоих.

— Эй, Дуглас, вы там? — это была контора шерифа.

Хантер подошел к приемнику и щелкнул выключателем.

— Да, продолжайте.

— У меня срочное сообщение от вашего главного редактора.

Заключение

Хантер сделал глубокий вдох.

— Продолжайте.

— Она говорит, что рукопись Рекса прибыла прошлой ночью со Шри-Ланки. Это сенсация. Расслабьтесь и наслаждайтесь праздником.

Хантер был в замешательстве. Рекс нашелся. Победа. Как ни странно, он почувствовал, как его глаза наполняются влагой.

— Мы сумеем откопать вас послезавтра, — продолжил шериф.

— Прекрасно, шериф, — Хантер встретил глаза Мэй. — Не торопитесь, — он отключил радио.

Мэй засияла.

— Ты получил свою рукопись!

Хантер крепко прижал ее к себе.

— Ее и намного больше.

«Как романтично!» — Мэй пристально смотрела на него, сияя любовью в своих глазах. — Ох, Хантер, я обожаю тебя!

Он посмотрел вниз на Мэри и вздохнул. Авторы. Они лучше всех.


Happy End.

Примечания

1

Сувениры (Tie-in) — что-то дающееся в нагрузку. Например, при покупке книги, получить фигурку главного героя.

2

Ссылка на фразеологический оборот «положить все яйца в одну корзину» — то есть сделать так, чтобы успех всего предприятия зависел от одного фактора.

3

Deadline — крайний срок.

4

Ашрам — обитель мудрецов и отшельников в древней Индии, которая обычно располагалась в отдалённой местности — в горах или в лесу. В контексте современного индуизма, термин «ашрам» часто используется для обозначения духовной или религиозной общины, куда человек приходит для медитации, молитвы, совершения ритуала и духовного обновления. Основной целью ашрама, как правило, выступает духовное развитие его членов, которые занимаются изучением священных текстов, йогой, медитацией и повторением мантр.

5

Лэптоп (laptop) — лэптоп, ноутбук.

6

«Cheerios» — товарный знак сухого завтрака из цельной овсяной муки и пшеничного крахмала с минерально-витаминными добавками в форме колечек; выпускается фирмой «Дженерал миллс».

7

Брэбенские яблоки (Braeburn apples) — сорт сладких яблок из Новой Зеландии с зеленой и красной кожурой.

8

«Half-and-Half» — относится к различным напиткам или жидким продуктам, которые получаются как смесь в равных долях двух составляющих, включая молочные продукты, алкогольные и безалкогольные напитки.

9

«Chippy Nicks» — марка чипсов.

10

«Chocomongo» — шоколадные печенья.

11

«Jelly Welly» — сорт жевательных конфет.

12

du jour — (франц.) — в настоящее время чрезвычайно модное или популярное.

13

Бангор — город в США, штат Мэн.

14

Гринч — персонаж детской книги американского писателя и художника-иллюстратора Dr Seuss (1904-91) (Theodor Seuss Geisel) «Как Гринч украл Рождество» (1957). В переносном смысле означает человека, который испытывает отсутствие энтузиазма или имеет скверный нрав, оказывающий тягостное влияние на других.

15

Текифут Роуд (Turkeyfoote Road) — улица «Лапка Индейки».

16

Ярд — мера длины, равная 91,4 см. 300 Ярдов — 274,2 м.

17

Walkman — популярная торговая марка компании Sony, под которой продаются её портативные аудиоплееры. Также, термин «Walkman» используется в качестве общего названия портативных аудиоустройств (независимо от производителя).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*