KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » Екатерина Голинченко - Мелодия Бесконечности. Первый аккорд

Екатерина Голинченко - Мелодия Бесконечности. Первый аккорд

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Екатерина Голинченко - Мелодия Бесконечности. Первый аккорд". Жанр: Любовно-фантастические романы издательство Ridero.ru, год 2015.
Назад 1 ... 169 170 171 172 173 Вперед
Перейти на страницу:

Почему же ты не вернулся? — Укр.

100

Что случилось тогда? Ты можешь хоть что-нибудь вспомнить? — Укр.

101

Нет. — Укр.

102

Я пришел в себя уже далеко в городе и не мог ничего вспомнить, да и не хотел этого — мне все эти годы кошмары снились, как она лежит с разбитой головой и не дышит, с меня и того хватило — не хотел больше ничего вспоминать о том дне, а оно меня всё не отпускает. — Укр.

103

Возможно, это и к лучшему, что не помнишь. — Укр.

104

Бедный ребенок — такое увидеть. — Укр.

105

Ну чего вы, тетя Поля, чего же вы плачете? — Укр.

106

Вот он я — живой и здоровый. Это всё осталось в прошлом. Что было — то ушло, так говорят? Спасибо, что про Александру сказали — теперь я знаю, что она жива, и отыщу её любой ценой. — Укр.

107

Найди её. Очень уж она по тебе убивалась. — Укр.

108

Ну, же, проходите, чего стоите? Ой, а девушки какие прелестницы. Которая из них твоя возлюбленная, молодой человек. Признавайся. — Укр.

109

Ну, что вы, тетя Поля. — Укр.

110

Это мои друзья. — Укр.

111

Рада за тебя, сынок. Ты же только жить начинаешь — всё у тебя ещё впереди. Уж простите — у нас не пятизвездочная гостиница, конечно, но, чем богаты, тому и рады. — Укр.

112

Хорошая работа, ребята. — Укр.

113

Печеры — Укр.

114

В переводе с греческого «лавра» — улица.

115

Kampai! — универсальный японский тост, аналог русского «До дна!» или украинского «Будьмо!»

116

kawaii — с японского «милый», «очаровательный», «прелестный», самым «кавайи» образом у японцев считается маленькая европейская девочка со светлыми волосами и голубыми глазами.

117

Itadakimasu! — аналогично нашему «Приятного аппетита!», но не совсем — дословно «итадакимас» означает «я принимаю», и фраза эта берет свое начало в буддизме, выражая уважение ко всему живому, ко всему в чем есть жизнь: у всего, что мы кушаем на завтрак, обед и ужин — есть жизнь, у риса (и прочих растений), у коров, у свинок, у рыбок — в общем, у всего — все это жило себе поживало, а злой дядька-фермер их убил, чтобы потом повар приготовил нам вкусненький обед, в общем, поглощая чужую жизнь, мы живем — «итадакимас» в этом контексте означает «я принимаю жизнь».

Назад 1 ... 169 170 171 172 173 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*