Ким Харрисон - Белая ведьма, черные чары
— Увидимся в субботу, Рэйчел, — бросил он грубо. — Не забудь принести веревку с серебряной сердцевиной, чтобы связать Гордиана Натэниела Пирса. Если я его найду, продам Тритон. Клянусь, не будь он мне нужен, я бы его своими руками убил!
И Ал исчез в порыве зловонного ветра.
Я таращилась, моргая, на то место, где он только что был.
— Тинкина мать! — шепотом высказался Дженкс, стоя на ковше. — Что это было?
Прислонившись к кухонному столу, я помотала головой. Раздался звук открываемой входной двери.
— Рэйчел? — донесся голос Айви. — Я дома. Слушай, отчего это Пирс возник у меня в машине и сказал, чтобы я привезла латте гранде, двойной эспрессо, итальянский, пена не обильная, корицы побольше, капля малинового сиропа?
Я почувствовала, что губы расплываются в улыбке. До чего же мне нравится моя жизнь!
Примечания
1
Дженкс пародирует известную рождественскую песню «В первый День Рождества…» («Partridge in a pear tree»).
2
По Фаренгейту. Около +70 по Цельсию.
3
По Фаренгейту. Примерно +220 по Цельсию.
4
Примерно 41 кг.
5
«Sharp dressed man» «Зи-Зи-Топ».
6
«White wedding» Билли Айдола.
7
«Through to the Other Side» — песня «Doors».
8
Выражение, аналогичное русской фразе «дать дуба».
9
«A Horse with No Name» — популярная в семидесятых песня кантри-рок-группы «Америка».
10
По Фаренгейту: примерно +100 по Цельсию.
11
Перефразировка английской пословицы «Можно привести лошадь к воде, но нельзя заставить ее пить».
12
«What's New?» — песня джазмена Боба Хаггарта, 1939 год. Исполнялась многими певцами.
13
Телепередача, аналог «Своей игры».
14
На то, что под ногами, не смотрят (лат.).
15
Кто сторожит самих сторожей? (лат.).