Эдриан Феникс - Взмах крыльев
8
Petit — малыш.
9
Merci — спасибо.
10
Скечерсы — спортивная обувь от компании Skechers.
11
Je regrette — прошу прощения.
12
Sa vaut pas la peine — оно того не стоит.
13
Новый Орлеан, Луизиана, США.
14
Mon beau diable — мой прекрасный дьявол.
15
Tais toi — замолчи.
16
Père de sang — Кровавый отец.
17
Je va te voir plus tard — увидимся позже.
18
Merci beaucoup — премного благодарен.
19
Big Easy — разг. название Нового Орлеана.
20
S’il te plaît — пожалуйста.
21
Harrah’s — комплекс отелей-казино.
22
Нью-Орлеан Сэйнтс — профессиональный футбольный клуб из города Новый Орлеан, штата Луизиана, выступающий в Национальной футбольной лиге.
23
Viens ici — подойди.
24
J’ai faim — я голоден.
25
Отсылка к фильму «Подглядывающий» (англ. Peeping Tom) режиссёра Майкла Пауэлла. Психологический триллер о маньяке-убийце.
26
M’sieu — сэр.
27
Foute ton quant d’ici — убирайся.
28
T’est blême comme un mort — ты бледная, как призрак.
29
Bon à rien — бесполезные.
30
ПДНО — Полицейский департамент Нового Орлеана
31
Très bien, mon ami — очень хорошо, мой друг.
32
Et toi — и тебе.
33
ППНП — Программа предотвращения насильственных преступлений.
34
НЦАНП — Национальный центр анализа насильственных преступлений.
35
Fille de sang — дочь крови.
36
Слэм-толпа — действие публики на музыкальных концертах, при котором люди толкаются и врезаются друг в друга.
37
Weapons of Mass Destructions — Оружие Массового Поражения.
38
Merci beaucoup, mon ange de sang — Благодарю, мой ангел крови.
39
Pour quoi? Sa fini pas — Почему? Это никогда не закончится.
40
C’est bon — Это хорошо.
41
Gètte le — Наблюдай за ним.
42
T’es sûr de sa? — Ты уверен?
43
Клодия (англ. Claudia) — вымышленный персонаж серии романов Энн Райс «Вампирские хроники».
44
СВДС — синдром внезапной детской смерти.
45
Band-Aids — фирменное название бактерицидного лейкопластыря компании «Джонсон энд Джонсон».
46
Je suis ici — я здесь.
47
Шейная гривна — украшение; обруч, цепь или ожерелье, носимое на шее или на груди.
48
Sanctus Dominus Deus Sabaoth (лат.) — Свят Бог Саваоф.
49
Тряпичный Энди — вымышленный персонаж книги, кукла.
50
Глиф — элемент письма, от греч. γλύφω — вырезаю, гравирую.
51
Dentyne — ментоловая жвачка.
52
S’il te plaît — пожалуйста.
53
Je sais pas — я не знаю.
54
L’ange de sang — кровавый ангел.
55
Прим. пер. as the crow flies — устоявшееся словосочетание, переводится как «кратчайшим путем/напрямик». Ворона (crow) здесь — игра слов.
56
Зидеко — Популярный негритянский музыкальный стиль южной Луизианы, соединяющий в себе танцевальные мелодии каджунов, ритмы блюзов и музыки стран Карибского бассейна.
57
Брут — товарный знак ряда косметических товаров для мужчин (лосьонов после бритья, антиперспирантов и др.) производства компании «Юнилевер Ю-Эс».
58
Abita — марка пива.
59
Comment Ça va — что-то пошло не так.
60
Лоа — вуду-бог на Гаити.
61
Манильская папка — бумажная папка для документов, желтого цвета, такие обычно используют в ФБР.
62
D’accord — ладно.
63
Très belle — очень красивая.
64
NIN — Nine Inch Nails — американская индастриал-группа.
65
Эггног — напиток на основе взбитых яиц с добавлением молока, коньяка или рома, сахара, специй; подаётся горячим или холодным.
66
АСС — режим, при котором ток подается только на магнитолу и другие аксессуары, машина не заводится.
67
Почему ты покинул нас? Не знаю, что я сделала не так, и ты ушел, но умоляю, спаси своего сына.
68
Забери его. Убереги от опасностей. Он мой свет и мое сердце — как и ты когда-то был. Люсьен, мой ангел, пожалуйста, услышь меня.
69
Très joli — прелестный.
70
Ссылка на городскую легенду Hook or Hookman, где рассказывается, как двое влюбленных посреди ночи в машине занимались любовью. По радио сообщили, что сбежал серийный убийца, у которого крюк вместо одной руки. Чуть позже парочка нашла на крыше/ручке двери машины этот самый крюк.
71
Sa fini pas — это никогда не закончится.
72
Mère de sang — Кровавая мать