KnigaRead.com/

Артур Кери - Восхождение полной луны

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Артур Кери, "Восхождение полной луны" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Так оно и вышло.

1

Дюйм = 2,5 см. — здесь и далее прим. переводчика.

2

Франко-завод — условия поставки партии товара, согласно которым поставщик передает товар в распоряжение покупателя в месте изготовления или со склада.

3

Персонаж мультфильмов студии Looney Tunes. Марвин Марсианин появился на свет в «Веселых мелодиях» в 1948 году — инопланетное существо в форме римского солдата и огромными глазами постоянно намеревалось взорвать Землю, но все его планы претерпевали крах из-за вмешательства кролика Багса Банни и других героев.

4

До скорого, красавица. (итал.).

5

Blue Moon — при пер. с анг. «Голубая Луна», второе полнолуние в течение одного календарного месяца. Крайне редкое событие, случающееся раз в два-три года из-за разницы между лунным и календарным годами. На новогоднюю ночь оно приходится всего один раз в 19 лет.

6

6,5 футов = 1,98 м.

7

«Голубые замшевые туфли» — анг. Blue Suede Shoes, песню сочинил и записал в первый раз в 1955 году Карл Перкинс. Это рок-н-ролльный стандарт, как в музыкальном, так и в текстовом плане, она считается одной из первых рок-н-ролльных записей, соединив в себе блюз, кантри и поп-музыку своего времени. Пресли записал свою версию в начале 1956-го на RCA Victor, где с ним играло трио, постоянно сопровождавшее его на концертах. Blue Suede Shoes попала в список «500 Песен, Сформировавших Рок-н-Ролл» в Зале Славы Рок-н-ролла. Ее часто называют «национальным гимном рок-н-ролла». Журнал Rolling Stone в 2004 году поместил Blue Suede Shoes в исполнении Перкинса на 95-е место в своем списке «500 самых лучших песен всех времен». Версия Пресли также присутствует в этом списке на 423-м месте.

8

Крис Айзек (англ. Chris Isaak; род. 26 июня 1956) — американский исполнитель и автор песен, сыгравший также несколько ролей в кино.

9

«Бобовый пуф» — набитый мелкими пластиковыми шариками пуф, принимающий форму сидящего человека.

10

Кластер генов — gene cluster, группа повторов одного и того же или родственных генов, расположенных рядом на хромосоме, входящих в состав мультигенного семейства «multigene family».

11

Дигибридное скрещивание — скрещивание форм, отличающихся друг от друга по двум парам альтернативных признаков.

12

Бутик-отель — тип небольшой гостиницы, позиционируемый, как особенно стильный, роскошный и эксклюзивный. Часто оформляется в особом тематическом стиле. Обычно не принадлежит к известным гостиничным цепочкам.

13

Рекреационные наркотики — использование (англ. recreation — отдых, восстановление сил) — это использование психоактивных веществ, не связанное с медицинскими показаниями, для получения удовольствия или иных целей. Чаще всего в рекреационных целях используют кофеин, табак, алкоголь, опиаты и кокаин. Реже применяются другие психостимуляторы, психоделики и галлюциногены, а также седативные, снотворные и транквилизирующие препараты.

14

Перт — город, административный центр штата Западная Австралия.

15

Гадес — в древнегреческой мифологии: бог подземного царства мертвых; само это царство, преисподняя.

16

Персонификация — олицетворение, представление какого-нибудь предмета или абстрактного понятия в образе лица, в образе человека.

17

Брайтон — город в австралийском штате Тасмания.

18

Метизация — скрещивание особей разных пород или разновидностей.

19

Горная болезнь — болезненное состояние, развивающееся при подъеме на большие высоты (свыше 3000 м); разновидность высотной болезни.

20

Эмпатия — понимание эмоционального состояния другого человека посредством сопереживания, проникновения в его субъективный мир. Быть в состоянии эмпатии означает воспринимать внутренний мир другого точно, с сохранением эмоциональных и смысловых оттенков. Как будто становишься этим другим, но без потери ощущения «как будто». Так, ощущаешь радость или боль другого, как он их ощущает, и воспринимаешь их причины, как он их воспринимает. Но обязательно должен оставаться оттенок «как будто»: как будто это я радуюсь или огорчаюсь.

21

Аэропорт Иссендон (англ. Essendon Airport) — располагается на территории Иссендон Филдс, северного пригорода Мельбурна, Австралия. Аэропорт располагается в непосредственной близости с шоссе Туллимарин Фривэй, на площади 3,05 квадратных километров. Расстояние от аэропорта до Центрального делового района Мельбурна составляет 13 километров, и от Центрального аэропорта Мельбурна — 4,3 километра.

22

Огры (фр. ogre) — в кельтской мифологии — безобразные и злобные великаны-людоеды. В отличие от схожих с ними троллей, обитают не в горах, а в лесах, преимущественно на болотах.

23

Тролли (древнескандинавское, единственное число troll — чудовище) — в скандинавских народных поверьях сверхъестественные существа (чаще всего великаны), обычно враждебные людям.

24

Паддок — закрытая площадка для парковки транспорта.

25

Гекконы, или цепкопалые (лат. Gekkonidae) — обширное семейство ящериц. На лапках геккона у большинства видов пальцы в той или иной степени видоизменены и снабжены снизу расширенными пластинками, на которых поперечными рядами располагаются особые щеточки из микроскопических многовершинных волосков, всего 80–90 мк в длину и 8-10 мк в диаметре, сцепляющихся с опорной поверхностью посредством ван-дер-ваальсовых сил, что помогает ящерице перемещаться по потолку, стеклу и пр.

26

Сеймур — город Австралии.

27

«Дорога Хьюма» — основная автомагистраль, соединяющая Сидней и Мельбурн. Протяженность свыше 900 км, названа по имени Гамильтона Хьюма.

28

Буш — типичные для некоторых районов Африки и Австралии обширные пространства, поросшие кустарником или низкорослыми деревьями.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*