Элисон Фрейзер - Невеста по найму
Сильные мужские руки держали ее. Лежа лицом вниз, в сорняках и грязи, она ждала самого худшего. Прошло всего несколько секунд, и напавший перевернул ее, но эти секунды были самыми долгими для Ди. Ничто, даже опыт общения с отчимом, не подготовило ее к подобной ситуации.
Мужчина заговорил, и страх Ди мгновенно улетучился. Но, не успев прийти в себя, она вскипела от злости. И ударила его.
— Это я… Бэкстер. — Он отвел удар.
— Я знаю, черт возьми! — заорала в ответ Ди и ударила еще раз.
Бэкстер уклонился и остановил ее прежде, чем она ударила снова.
— Я не причиню тебе вреда.
— Конечно, нет, разве сломаешь ногу. Что за манеры, мы не в регби играем!
— Я пытался схватить тебя за руку, — оправдывался он, — но ты стала падать, и я упал вместе с тобой… Извини.
— Извини! — Ди взорвалась из-за такого неуместного в данной ситуации слова.
— Что еще я могу сказать? — Бэкстер пожал плечами.
— Попробуй «до свидания», — рявкнула все еще злая Ди, — но, прежде, не будешь ли ты так любезен убрать с меня свою задницу?
— Только если пообещаешь больше не нападать на меня, — согласился Бэкстер после краткого раздумья.
Она нападать на него? Ди ушам своим не верила. К сожалению, лежа в таком положении, трудно спорить.
— Ладно, — согласилась она. — Давай слезай. Она лежала, все еще придавленная его телом, и это было весьма ощутимо.
— Я жду-у, — выжидающе протянул он.
— Обещаю, что не нападу на тебя, — процедила Ди, стиснув зубы.
Бэкстер поймал ее взгляд и увидел холодный блеск голубых глаз. Он медленно отпустил ее руки, ожидая следующего удара. Но она лежала неподвижно, пока он не встал. Стряхнув с одежды комочки земли и травы, Бэкстер подал ей руку.
Ди проигнорировала ее, хотя повредила колено и не была уверена, что сможет стоять.
— Кстати, а что это ты здесь делаешь? — поинтересовалась она.
— Ищу тебя, — спокойно ответил он. — Как я понял, ты пошла на попятную?
Ди могла бы возразить, но не стала.
— Как ты узнал о моем жилище?
— Твой друг в кафе подсказал приблизительное место.
— Рик никому не друг. Сколько ты заплатил ему?
— Двадцать фунтов.
— Переплатил, — усмехнулась Ди. — Рик собственную мать продаст за пять.
Бэкстер укоризненно покачал головой, дивясь ее цинизму.
— Ты несправедлива к нему. Мне не сразу удалось убедить его, что я не сделаю тебе ничего плохого. Я сказал ему, что ты — моя племянница, сбежавшая из дома.
— Как это оригинально — все та же сказка про племянницу, — съязвила Ди. — Надеюсь, ты не сказал, что меня зовут Мораг?
— Пришлось. Я ведь не знал твоего настоящего имени. — Бэкстер вопросительно поднял бровь.
— Дебора Де Кореи, — сказала Ди.
— Ладно, можешь не говорить. — Он недоверчиво рассмеялся. — Но в следующий раз я спрошу о чем-нибудь более правдоподобном.
— Это и правда мое имя, — настаивала Ди. — А твое — мистер Бэкстер Макфарлейн Росс.
— Я думал, твое полегче выговорить… Ладно, Дебора, — он попробовал назвать Ди ее настоящим именем.
— Не называй меня Деборой, — огрызнулась Ди.
— Но ведь тебя так зовут, — возразил Бэкстер.
— Да. Только мне не нравится мое имя. — Деборой звали ту девочку, которой Ди была раньше. Теперь она другая. — Ты не ответил на мой вопрос. Зачем ты пришел искать меня?
— Чтобы отдать вот это. — Он достал две половинки вчерашних банкнот. — Я подумал, что тебе это может пригодиться.
— Спасибо, — буркнула Ди, забрав деньги.
— А еще я хотел убедиться, что у тебя все в порядке, — добавил он.
— Лучше не бывает. — Лицо Ди перекосилось от боли, когда она поднялась на ноги и захромала обратно.
— Вижу. — Он поймал ее за локоть и хотел было поддержать, но она стряхнула его руку.
Ди добрела до валявшейся канистры и оперлась на нее, решив передохнуть.
— Не позволишь взглянуть? — кивнул Бэкстер на ее ногу.
— Зачем? Что ты можешь сделать? — Ди не нуждалась в его заботе.
— Я врач, ты забыла?
— Это лишь слова. — Ди не верила. Да и не хотела она, чтобы он осматривал ее ногу. — Просто ты не мой лечащий врач.
— Это не проблема. У меня с собой мобильный телефон. Как ты думаешь, твой врач приедет к тебе по вызову? — Бэкстер огляделся: вокруг были заброшенное жилье да городская свалка.
— Очень смешно! — Ди поняла, на что он намекает — нет у нее никакого врача.
— Если тебе трудно идти, я донесу тебя, — предложил он.
— Да я скорее умру, — пробормотала Ди.
— Имеешь право. — Он сделал вид, что уходит.
— Ты что, оставишь меня здесь? — Ди глазам своим не верила.
Бэкстер обернулся и окинул ее насмешливым взглядом.
— Что же случилось с «я скорее умру»?
Ди с удовольствием запустила бы в него чем-нибудь, да только ничего под рукой не было. Он подхватил на руки. Все произошло так неожиданно, что у Ди захватило дух. Ей пришлось обнять его за шею. Она чувствовала его тепло, пока Бэкстер легко нес ее на руках. Ди внезапно испытала непонятное чувство и попыталась отстраниться от этого острого, физического ощущения мужчины.
— Прекрати ерзать, — строго приказал он, пробираясь через кучи сваленного мусора и направляясь к дороге, а не к ее квартирке.
— Куда ты идешь? — забеспокоилась Ди.
— Тут рядом брошенный автобус, — ответил ей Бэкстер. — Посидишь в нем, пока я пригоню машину.
Машина? Какая машина? Он же сказал, что она в Шотландии! Неужели все это ложь? Про врача, про женитьбу, про десять тысяч фунтов? Чем больше Ди думала, тем невероятнее все это казалось ей. И все-таки она не боялась его. А когда Бэкстер внес ее в разрисованный автобус и, не сказав ни слова, ушел, она испугалась, что он не вернется.
У нее отлегло от сердца, когда из-за руля подъехавшей машины поднялся Бэкстер Росс. Хотя она знала его всего ничего, но в нем было что-то очень надежное.
Одной рукой он обхватил ее за талию и помог добраться до машины. Ди оперлась о капот и увидела надпись на ветровом стекле, свидетельствующую о том, что машина взята напрокат. Возможно, Бэкстер и не лгал.
Открыв дверцу переднего сиденья, он сказал:
— Я подвезу тебя до ближайшего пункта «Скорой помощи», они осмотрят ногу.
— Я схожу туда завтра. — Ди и так знала, что с ней — она снова повредила сухожилие.
— Не дури, — раздраженно бросил Бэкстер. — Самостоятельно ты туда не дойдешь.
— Но мне нужно вернуться к себе, — настаивала Ди.
— Если у тебя там парень, то не думаю, чтобы он слишком волновался, — услышала она в ответ. — Иначе не позволил бы тебе прогуливаться здесь среди ночи.