Мэри Бакстер - Женщина моей мечты
Ночи не были похожи одна на другую. Иногда они занимались любовью медленно, постепенно изучая друг друга. Риз не только умел доставить ей удовольствие, но и научил ее доставлять наслаждение ему, отбросив все запреты и табу. В другие дни они проводили в постели горячие и страстные минуты.
Одно оставалось неизменным — их неиссякаемое стремление друг к другу. Уже три недели Мерил купалась в невероятном счастье, о существовании которого до сих пор и не подозревала. С каждым днем она все больше любила Риза.
С чем можно сравнить чувства влюбленного? Пожалуй, с тем, что испытывает человек, рискующий попасть под машину, но счастливо избежавший этой участи. Странное щекочущее чувство в районе желудка, состояние удивления, восторга, сменяющееся глубокой печалью и боязнью снова оказаться в экстремальной ситуации и потерять так неожиданно обретенное спасение. Вам то холодно, то горячо, вы то голодны, то ненасытны, вы полны энтузиазма и надежд, которые вдруг сменяются приступами мрачного пессимизма.
Странно, но любовь никогда не предупреждает о своем приближении. Ты окунаешься в нее со скоростью прыжка в бассейн с десятиметровой вышки. Нет ни малейшего шанса успеть обдумать, что происходит, нет ни времени, ни особого желания. Случилось нечто, не поддающееся контролю. Сумасшедшая, захватывающая дух гонка по вертикали. И самое странное и манящее — то, что назад пути уже нет.
Лишь единожды весточка из внешнего мира донеслась до Мерил. Утром позвонила Моргана. Они, как раз приняли душ, и Риз отправился на утреннюю пробежку. Воспоминания об этом телефонном разговоре каждый раз заставляли ее улыбнуться.
— Ой, да ты мурлычешь, как кошка, которая только, что слопала канарейку, — сказала Моргана. Ее задорный смех доносился сквозь расстояние.
Мерил зарделась, бросив взгляд на смятые простыни. Сегодня с самого рассвета они занимались любовью.
— Да, мне нравится… отпуск. — Она все-таки запнулась.
Моргана расхохоталась:
— Можно подумать, что какой-то мужчина проник в твое жилище отшельника.
Мерил застыла:
— С чего ты взяла? — Откуда Моргана все знает? Она еще не готова поделиться своей тайной.
— Просто у тебя какой-то странный голос. — Моргана снова засмеялась. — Как бы то ни было, рада за тебя — просто мне хочется тебя увидеть.
— Хорошо, я заеду к тебе.
Как скоро… Со щемящим чувством Мерил осознала, что их отпуск подходит к концу, а она знает о Ризе Корбетте не больше, чем в день знакомства. Если не считать постели. В этом смысле они досконально изучили друг друга, но, как человек он оставался для нее тайной за семью печатями.
Ей не удалось поговорить даже о его работе. Из нескольких вскользь оброненных фраз можно было заключить, что он занимается чем-то вроде исследовательской деятельности. Она с уважением относилась к его нежеланию распространяться на эту тему и, отбросив любопытство, не задавала вопросов. Никаких скользких проблем они тоже не обсуждали. Хотя у каждого из них был свой скелет в шкафу, они так весело проводили время, что копаться в прошлом просто не хотелось.
Кроме того, между ними существовало молчаливое соглашение: после той первой беседы в день знакомства ни он, ни она не пытались ворошить прошлое.
Но дни бежали, неумолимо приближая конец их идиллии. Риз до сих пор ни словом не упомянул об их возможной встрече в «большом мире». У Мерил же все настойчивее стучал в голове вопрос: женат ли он? Нет, он не может быть женат, повторяла она себе снова и снова. Мерил не могла поверить в неискренность его чувств. Да, когда они познакомились, он был похож на загнанного зверя, но ведь проблемы, которые он явно отказывался обсуждать, не обязательно связаны с браком. Все же непохоже, чтобы он изменял жене. Нет, конечно, нет, она просто ищет неприятности на свою голову, убеждала себя Мерил. В любом случае необходимо успокоиться до возвращения Риза.
— Знаешь, я бы не отказался, от здоровенного куска мяса, — сказал он утром, целуя ее радостную улыбку. — И давай устроим пикник у меня. Я ведь единственный счастливый обладатель гриля. — И он отправился в ближайший супермаркет.
Она, как раз собиралась приготовить салат и соус для мяса, когда в двери раздался скрежет ключа.
— Гм-м, как вкусно пахнет! — Риз широкими шагами проследовал на кухню и положил на стол сумку с продуктами. Затем повернулся и внимательно посмотрел на Мерил.
— Это картофель фри, я решила, что отбивных и салата недостаточно для пикника. — С его появлением беспокойство улетучилось.
Мерил не могла налюбоваться им. Она смотрела во все глаза на его сильные бедра под обтягивающими джинсами, вспоминала их прикосновения к своим ногам. Сегодня, несмотря на прохладную погоду, он не надел куртку, а предстал перед ней в свободном желтом свитере.
Их глаза встретились. Они без слов научились угадывать желания друг друга, — достаточно было одного взгляда, чтобы огонь их страсти разгорелся с новой силой.
Мерил отвела глаза и, сдерживая внезапную дрожь в руках, принялась смешивать помидоры для соуса. Господи, как она его любит!
— Помочь чем-нибудь? — Он нежно обнял ее.
— Нет… нет, почти все готово, — улыбнулась она. Казалось, он целую вечность смотрел ей в спину, прежде чем выйти из кухни.
Оказавшись на улице, Риз застонал. Как сильно он полюбил ее! Как быстро, всего, за несколько недель, эта тоненькая робкая женщина с испуганным взглядом смогла протоптать дорожку в его израненную, одинокую душу. Даже сейчас он возбудился, вспомнив ее розовые от жара печи щеки, ее округлую грудь под рубашкой.
Он точно знал, что по-настоящему любит ее, сильнее, чем кого-либо прежде, и сильнее, чем сможет полюбить в будущем. Она не принадлежала ему, но это не меняло дела.
Эти отношения принесут несчастье им обоим. В себе он не сомневался, но втягивать ее в водоворот своих проблем, в пучину его ужасной жизни он просто не имел права. Во всяком случае, сейчас. Нужно подождать, пока все уладится.
— Риз? — Ее голос отвлек его от мрачных мыслей. Он обернулся только после того, как убедился, что его лицо не выражает смятения, терзавшего душу. Натянув на лицо бодрую улыбку, он произнес:
— Отбивные почти готовы. Ты проголодалась?
— Как волк.
— Я тоже. Подожди минутку, пока шеф-повар закончит стряпню.
Затем он надрезал кусочки мяса и, удостоверившись в их готовности, гордо повернулся к Мерил:
— Само совершенство! Неси тарелки.
— Скромность явно не самая сильная черта твоего характера. — Улыбка не сходила с ее лица, пока она бегала за тарелками и накладывала в них горячие сочные отбивные.