Мойра Тарлинг - Бухта счастья
Открыв дверцу и отстегнув ремни безопасности, Фейт осторожно взяла Ники, но тот, потревоженный, начал плакать. Фейт проследовала за Джаредом в дом.
Они вошли в просторную, ярко освещенную кухню, в середине которой стоял стол с вазой, наполненной бананами. Старинные шкафы, стойка из красного дерева и занавеси на окнах прекрасно дополняли друг друга.
Джаред бросил сумку на стойку и произнес:
— Почему бы тебе не отнести Ники в детскую, пока я согрею бутылочку для него?
— А… да.
Джаред проводил ее взглядом до двери.
Где же эта чертова лестница? Малыш раскричался не на шутку, она совсем растерялась, не зная, что делать.
— Что-то не так? — услышала Фейт.
— Нет, — заверила она, — просто мне нужна сумка с памперсами. Я переодену его сначала.
— Хорошо. — Джаред протянул ей сумку.
Фейт почувствовала, что наступила критическая минута.
— А почему бы тебе не переодеть Ники самому, если ты, конечно, не против? — произнесла она, надеясь, что он ничего не заподозрит.
Джаред молча изучал ее несколько секунд.
— Я позабочусь о сыне, — наконец ответил он.
Ловко повесив сумку на плечо, он подошел к ней.
Словно удар тока пронзил Фейт, но, к счастью, Джаред ничего не заметил. Она медленно перевела дыхание, пытаясь взять себя в руки. Необходимо приготовить еду для малыша.
Пока грелась бутылочка, Фейт решила обследовать нижний этаж. Кухня соединялась со столовой средних размеров. Огромный дубовый стол и такие же стулья были расположены посередине. На полках красовалась китайская посуда тончайшей работы. Но на этом первый этаж не заканчивался — французские двери вели в гостиную. Там перед камином стояли кожаные кресла. Очевидно, это любимое место хозяина. Все убранство дома говорило о его изысканном вкусе.
Осмотр дома был прерван звуками сверху. Фейт опрометью кинулась по толстому ковру песочного цвета.
Вынув бутылочку и определив тыльной стороной ладони температуру молочной смеси, она быстро пошла к лестнице.
Наверху Фейт остановилась в нерешительности.
Три двери и все открыты. Она прислушалась. Из ближней комнаты лилась тихая мелодия, напоминавшая колыбельную. Фейт сделала шаг вперед.
Джаред сидел на стуле, качая малыша. Услышав шорох, он обернулся, перестав качать ребенка, и положил его в кроватку. Его сердце было полно любовью — сын дома, а остальное не имеет значения.
— Малыш заснул, полагаю, он не хотел есть, — проговорил Джаред.
— Но когда проснется, ему уж точно потребуется бутылочка. Я лучше пойду приготовлю еще, так как эта последняя, — сказала Фейт.
— Я помогу, — предложил Джаред.
— Спасибо, справлюсь сама.
Джаред приблизился к ней, едва сдерживая гнев, готовый вырваться наружу.
— Я сказал, что помогу, — настойчиво повторил он, к тому же мне нужно уметь самому готовить смесь для малыша. Ведь мы оба знаем, что твой отъезд — только вопрос времени.
— Нет! — запротестовала Фейт.
— Паула, я никак не могу понять, какую игру ты затеяла и почему приехала сюда, — проговорил он низким голосом, — я вижу, ты даже не носишь кольца. Впрочем, это в твоем духе. Но послушай меня, и очень внимательно: второй раз я повторять не стану. Ники останется со мной, согласно сделке, которую мы с тобой заключили.
Джаред пристально смотрел на нее, пытаясь увидеть в ее глазах ненависть, злобу, но единственное, что отражалось в их глубине, — это неподдельные боль и сожаление. Это был взгляд, глубоко западавший в душу.
Паула превосходная актриса, на всякий случай напомнил он себе, но что-то в ней изменилось. Паула была какой-то другой.
— Я остаюсь, — ответила Фейт тоном, не терпящим возражений, — сколько раз тебе это повторять?
Напряжение достигло пика. Джаред понял, что больше всего на свете ему хочется сжать эту женщину в своих объятиях.
Едва он справился с наваждением, как зазвонил телефон.
Джаред с трудом перевел дыхание и произнес:
— Извини. — Раздраженный внезапной помехой, он поспешил в спальню. — Алло, — прошипел он.
— Мистер Макэндрю! Детектив Дансфорд.
— Грег, привет. — За всеми событиями Джаред и забыл, что нанял детектива, чтобы разыскать сына и Паулу.
— Я подумал, лучше не откладывать с этим до завтра, — выпалил детектив, — вы уже прослушали автоответчик?
— Нет, а что?
— Час назад я звонил, чтобы сообщить, что упустил ее в аэропорту в Сан-Франциско.
— Подожди, я ничего не понимаю, — спросил Джаред, нахмурив брови.
— Она остановилась по адресу, который я оставил вам, потом уехала в аэропорт, но уже без ребенка, — повторил Грег Дансфорд.
— Как это? — Джаред не понял.
— Я смог достать билет на тот же рейс, — продолжал детектив, — но, прилетев в Лос-Анджелес, снова потерял ее.
— Потерял… Дьявол! О чем ты говоришь?
— Но, к счастью, удалось ее найти. Она остановилась в центре города в отеле «Плаза».
— Кто в Лос-Анджелесе? — Джаред окончательно запутался, ему казалось, что он попал в какой-то старый комедийный фильм.
— Паула Престон, конечно, женщина, которую я должен был найти, — ответил детектив Дансфорд.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Джаред медленно положил трубку, пытаясь привести мысли в порядок. Он присел на кровать, обхватил руками колени и сидел, раскачиваясь из стороны в сторону. Что, черт возьми, происходит? Он силился расставить все на свои места, но ничего не выходило.
Видимо, Грег все-таки ошибся. Ведь Паула там, внизу. Он, скорее всего, следил за женщиной, очень похожей на нее. Попросив какую-нибудь свою подругу-актрису сыграть ее роль в Лос-Анджелесе, Паула выиграла время и сбила Грега со следа. Это единственное разумное объяснение, которое мог придумать Джаред.
Однако, желая все прояснить до конца, он дал задание продолжить наблюдение за той женщиной и сообщить о результатах. А тем временем решил навести справки и выяснить, кто же является владельцем дома в Сан-Франциско.
С этой целью он позвонил своему приятелю, работающему детективом в департаменте полиции этого города. Приятель имел одну отличительную особенность — он любил работать по ночам. Зная это, Джаред не стал ждать до утра и набрал номер его телефона.
— Детектив Демарко, — произнес знакомый хриплый голос в телефонной трубке, — чем могу быть полезен?
— Демарко, привет! Узнал меня? Ты еще не дорос до капитана?
— Джаред, дружище! Как дела? — услышал он в ответ. — Ты здесь, в городе?
— Нет. Слушай, ты можешь оказать мне услугу?
Демарко хмыкнул в ответ.
— Выкладывай, в чем дело.