Джейд Ли - Непокорная красотка
– Но… – Она покачала головой. – Что скажут люди? Что скажет ваша матушка? Ведь вы берете в жены незаконнорожденную.
Он беззаботно улыбнулся ей.
– Мне все равно. А что касается моей матери, так она знала об этом с самого начала. Я хочу жениться на вас, Джиллиан, а если это не понравится каким-то старым сплетницам, то граф и графиня Мавенфорд просто окажутся выше этого. Можете мне поверить, богатство и титул в состоянии покрыть и не такие грехи.
Джиллиан закусила губу, все еще не веря, что это возможно. Неужели ее мечты все-таки сбываются?
– Но я… я ведь не леди.
– А вот тут вы, разумеется, ошибаетесь. – Он радостно рассмеялся, неожиданно вновь подняв ее в воздух. – Я забыл рассказать вам самое главное правило относительно того, что требуется, чтобы быть настоящей леди.
– И что же это? – спросила она, когда он аккуратно опустил ее вниз.
– Правило номер восемнадцать: настоящая леди всегда должна слушать свое сердце.
Джиллиан почувствовала, как улетучиваются ее последние страхи. С озорной усмешкой она позволила своему телу совершенно нескромно прижаться к Стивену. Пальцы ее глубоко вошли в его волосы, и он наклонился к ней поближе.
– В таком случае, милорд, я была настоящей леди, лишь находясь в ваших объятиях.
Он усмехнулся, и губы его, дразня ее, приблизились к ней, а руки еще плотнее прижали ее к своему крепкому телу.
– Тогда, я надеюсь, вы постараетесь быть леди до конца наших с вами дней.
Она вздохнула, подставляя ему свои губы для поцелуя.
– Определенно, милорд, можете даже не сомневаться.
Эпилог
Джеффри улыбался, читая в «Тайме» сообщение о состоявшейся свадьбе графа Мавенфорда с мисс Джиллиан Эймс, дочерью близкой подруги пожилой графини. Какие-либо слухи или сплетни относительно отмененного венчания этой девушки с ним, лордом Таллисом, чудесным образом в прессе полностью отсутствовали – стараниями Стивена, в этом можно было не сомневаться. Что же касается каких-либо пересудов насчет настоящего происхождения Джиллиан, то их тоже вообще не было: об этом не говорили даже шепотом.
В конце концов, решил он, все устроилось как нельзя лучше. Он вышел сухим из воды, избежав женитьбы, которая, как он с опозданием понял, была ошибкой. Стивен и Джиллиан, похоже, счастливы до неприличия. И, что самое главное, с исчезновением Аманды Виндхэм, его сестра стала новым бриллиантом высшего столичного общества, и сейчас ее донимал целый эскорт поклонников, желающих утешить разбитое сердце Софии. А то, что это у нее была вовсе не сердечная рана, а уязвленное самолюбие, имело значение лишь для него одного.
С Софией все будет хорошо.
Единственной проблемой оставалось весьма шаткое финансовое положение его семьи. Взгляд Джеффри рассеянно скользнул по несколько обветшалой комнате для завтраков в его лондонском доме. Ему была необходима другая продолжательница рода, однако список претенденток выглядел, мягко говоря, уныло. Ни одна из них и близко не была так привлекательна, как Джиллиан, и он в принципе не мог представить себе свое будущее с кем-то из них. Разве что только…
Размышления его были внезапно прерваны появлением дворецкого, который, войдя в комнату, деликатно прокашлялся.
– Да, Сэнтон?
– К вам мистер Джереми Олтетен, сэр.
– Правда? – с любопытством протянул он. Интересно, что могло заставить этого стряпчего, обычно такого спокойного и невозмутимого, покинуть свою контору в столь раннее время? – Проводите его сюда.
Буквально тут же в комнату порывисто вошел молодой стряпчий; его явно переполняло радостное возбуждение.
– Милорд, у меня для вас замечательное известие. Я нашел весьма обеспеченного инвестора для вашего угольного предприятия.
Внимание Джеффри обострилось до предела в радостном предчувствии.
– Насколько обеспеченного?
Когда Джереми назвал сумму, сердце у Джеффри буквально замерло. Инвестиции такого масштаба давали ему существенно больше пространства для маневра, и теперь можно было бы вздохнуть свободнее. Пожалуй, этого должно было хватить, чтобы отложить поиски богатой невесты минимум до следующего светского сезона.
– Так кто же этот таинственный благодетель?
Молодой человек внезапно покраснел, как будто ему стало не по себе.
– Боюсь, что я не могу назвать вам его имени, однако могу заверить вас, что это один из моих самых уважаемых и наиболее надежных клиентов. При этом он намерен оставить все управление компанией за вами.
Внезапно Джеффри засомневался, глаза его подозрительно прищурились. Кто-то хочет вложить в его предприятие такую уйму денег без какого-то контроля со своей стороны?
– Я этому не верю.
– О, милорд, тем не менее, это чистая правда. Джентльмен, о котором идет речь, недавно женился и пожелал большую часть своего времени посвятить своей молодой жене.
Джеффри внимательно посмотрел на адвоката, и на лице его медленно расцвела улыбка. Из всех «наиболее уважаемых клиентов» мистера Олтетена был всего один человек, который недавно женился.
– Замечательно! – воскликнул Джеффри, резко вскочив из-за стола, за которым завтракал. В нем вдруг вскипело совершенно нехарактерное для него желание станцевать джигу. – Пройдемте со мной в библиотеку. Нужно подумать о том, как мы наилучшим образом можем распорядиться деньгами Мавенфорда.
– Но… – Молодой человек внезапно запнулся. – Позвольте, я ведь не говорил вам…
– Ну, разумеется, не говорили, Олтетен, – сказал тот, дружески похлопывая стряпчего по спине. – Теперь остается убедить мою матушку, что долговая тюрьма и кандалы мне не грозят. В этом году, по крайней мере. А то и в следующем, если мы с вами хорошенько поработаем, Олтетен. – Затем он лукаво подмигнул опешившему стряпчему. – И поверьте мне, работать я намерен много и очень усердно.
Примечания
[1] Крипта (от др.-греч. крипты – крытый подземный ход, тайник) – в средневековой западноевропейской архитектуре одно или несколько подземных сводчатых помещений, расположенных под алтарной и хоральной частями храма и служащих для погребения и выставления для почитания мощей святых и мучеников. (Здесь и далее примеч. пер.)
[2] Флит – долговая тюрьма в Лондоне, существовала до 1842 года.
[3] Милочка, моя дорогая (фр.)
[4] Пикси – доброе маленькое сказочное существо в фольклоре юго-западной Англии.