Лоринда Скотт - Блаженство
Он пожал ей руку; ладонь у него была теплой и твердой, а пальцы сильными, но осторожными.
Развернувшись, Магги спустилась по ступенькам крыльца к своей машине и, вставляя ключ в замок зажигания, заметила, что у нее подрагивают пальцы, все еще хранящие прикосновение его руки. Частило сердце, и кровь была полна адреналина от ожидания… но чего? Она что, с ума сошла?
Отъезжая, мисс Баркли попыталась прикинуть, что в этом ожидании имеет отношение к будущей встрече с ее воспитанниками, а что — к той растерянности, отблеск которой она заметила в удивительно красивых глазах их отца…
2
Ник сидел в кабинете. Его густые волосы были растрепаны, а лицо, которое обычно лучилось весельем, помрачнело. Он поднял глаза на вошедшую Маргарет, и у него отвалилась челюсть.
— Черт возьми, что с тобой случилось? Никак ты участвовала в японском карнавале? — с изумлением спросил он.
— Что-то вроде того. Мне устроили собеседование, — радостно сообщила ему сестра и засмеялась.
— И прошла?
Улыбка ее поблекла.
— Да, пока прошла. Хотя не совсем уверена, справлюсь ли. Эти кудрявые ангелочки будут для меня нелегким испытанием.
— То есть ты берешься?
Она кивнула.
— Да… и приступаю сегодня же днем. Можешь подкинуть меня, чтоб не пришлось перегонять потом мамину машину? Там есть автомобиль, которым я могу пользоваться.
Ник откровенно просиял, получив возможность хоть на время увильнуть от бухгалтерских расчетов по ферме.
— С удовольствием.
Маргарет подмигнула.
— Надолго я тебя не задержу, дорогой братец.
— Жаль… как насчет ланча?
— Понятия не имею. Спроси у мамы, а я вымоюсь в душе и буду укладываться.
Через час самые необходимые ее вещи уже лежали в машине Ника. Остальное она прихватит, когда будет время. Весело мурлыча какую-то мелодию, Маргарет вошла в просторную кухню.
— Похоже, ты довольна, — улыбаясь, заметила мать. — Ник сказал, что ты нашла подходящую работу.
— Мм… Остается надеяться, что я с ней справлюсь.
— Магги, тебе никто не говорил, в чем смысл жизни? Так вот, смысл ее в процессе, а не в результате… Сечешь? — ломающимся голоском напутствовал ее Стив, оторвавшись на мгновение от увлекательного триллера.
— Ха-ха. Ты уже сделал уроки? — отпарировала она.
Брат застонал.
— Когда, ты сказала, уезжаешь?
— Перекушу и поеду. Как вкусно пахнет! Что у нас сегодня?
— Овощной суп, — ответила мать, ставя в центр стола большую кастрюлю и разливая по тарелкам густую дымящуюся похлебку. — Расскажи нам подробнее, как тебя встретили, сколько лет детям, как его зовут?
— Дональд Кимберли. Он вдовец, у него двое восьмилетних мальчишек-близнецов, прекрасный дом на участке в несколько акров, должно быть, денег у него куры не клюют.
Барри поднял голову от тарелки и нахмурился.
— Это не тот ли знаменитый специалист по электронно-вычислительной технике, которого все газеты в один голос называют гением эпохи?
— Не исключено, но я не спрашивала, чем он занимается.
— Высокий, мощный, с вьющимися каштановыми волосами, коротко стриженный… тридцати с небольшим лет?
Маргарет пожала плечами.
— Похоже, а что ты о нем знаешь?
Барри вскинул бровь.
— Да сама о нем сто раз слышала, просто не помнишь! Где ты вообще живешь, газет и журналов не читаешь, телевизор почти не смотришь… Хотя, конечно, он не старается быть на виду и ведет, как говорят, довольно замкнутый образ жизни.
— Подумаешь, — фыркнула Маргарет. — Такой замкнутый, что о нем и не слышно.
Барри тут же прокомментировал.
— Тем, кто интересуется электроникой, его имя давно известно. Да и вообще… Его имя, между прочим, прозвучало в ряду тех, кого отметил премьер-министр за научные достижения прошлого года. Может быть, он и мало показывается в обществе, но в деловом смысле работает на всю катушку. Динамит! Мистер Кимберли сколотил состояние, разрабатывая технологические программы для промышленности, да и вообще революционизировал систему административного управления. Теперь он занимается рынком мультимедиа, и там грядут большие перемены. — Барри выразительно пожал плечами. — Словом, этот парень — живая легенда.
Маргарет поджала губы.
— Может, он и революционизировал там что-то, но совершенно не в состоянии справиться с двумя собственными малышами!
— В самом деле? — заинтересовалась мать. — Почему ты так считаешь?
Она со смехом рассказала о бомбе из пакета с сахарной пудрой и о последующей беседе со смущенным мистером Кимберли, а ее близкие, тесно сгрудившись за столом, слушали рассказ Маргарет.
— А ты помнишь, что и мы такое откалывали? — подавился смехом Барри.
Ник загоготал.
— Ага! Только мы пустили в ход ведро с водой, которое сбило ее с ног, и ей пришлось отправляться в больницу.
— Я-то не забыла, — сухо сказала Маргарет. — Мне тогда наложили пять швов, и я отлежала неделю с сотрясением!
— Будем надеяться, что мистер «живая легенда» даст тебе хорошую медицинскую страховку, — весело вмешался Стив. — И в случае чего, Магги, ты сможешь оторвать кучу денег.
— Спасибо, братец. Твоя забота просто трогательна, но надеюсь, что инстинкт самосохранения побережет меня.
— Если эти ребята напоминают твоих братьев, то этот инстинкт тебе крепко понадобится, — мягко добавил отец.
Они шутили и дурачились за ланчем, и, когда с ним было покончено, Маргарет по очереди обняла всех на прощание. Домашние пожелали ей удачи, на всякий случай послали ее к черту и потребовали, чтобы она их не забывала.
Когда они подъехали к дому Кимберли, Ник оглядел строение и тихо присвистнул.
Плечом поднажав на дверцу и вытащив затем из багажника вещи Маргарет, он последовал за ней к парадным дверям.
Звякнул колокольчик. Послышалось щелканье замков и глухой топот бегущих ног. В ту же секунду двери распахнулись, и на них воззрились две маленькие проказливые физиономии.
— Еще живы? — шутливо поддела их Маргарет.
— Пока еще. — За их спинами возвышался мистер Кимберли, который, подмигнув Маргарет, повернулся к ее спутнику. — А вы, должно быть, один из братьев?
Маргарет познакомила их и обратила внимание на то, как, обмениваясь рукопожатием, они усердно оценивали друг друга. Незамедлительно положив конец их явно затянувшемуся приветствию, она предложила помочь ей отнести вещи наверх.
Кимберли перехватил у Ника чемодан и последовал за ребятами, которые уже тащили две сумки по пологой лестнице.
— Классное местечко вы тут себе оторвали, — светским тоном сказал Ник, недоверчиво и одновременно восхищенно рассматривая обстановку.