Леона Шелл - Много дней лета
После смерти матери — Кларе тогда исполнилось тринадцать лет — дом надолго опустел. Теперь он лишь изредка служил отцу убежищем, когда тот хотел сосредоточиться и серьезно поработать. Билл называл крошечную виллу своей резиденцией, хотя она почти затерялась в лабиринте узеньких улочек старинного городка. Отцу очень нравилось само внушительное слово «резиденция».
Девушка провела тыльной стороной ладони по влажному лбу. Видимо, на самом деле надежда умирает последней. Хотя письмо весьма определенно давало понять, что произошло между юной итальянкой и знаменитым художником. Клара отказывалась верить, будто ее отец способен на подобный шаг. Она молила Бога, чтобы история оказалась недоразумением. Возможно, избалованная взбалмошная девчонка решила убежать с каким-нибудь молодым повесой. А в письме, которое она оставила родным, благодаря фантазии или определенному умыслу появилось имя Билла Хартли, которое часто упоминается в прессе.
По словам Висконти, Глория до встречи с отцом находилась в полной безопасности под надежным присмотром родственников. Естественно подразумевалось, что она девственница. Несмотря на то, что Клара очень мало знала о семье итальянцев, она могла себе представить, как тяжело жилось восемнадцатилетней девушке рядом со старшим братом, обладающим властным, непреклонным и вспыльчивым характером. К тому же он, похоже, не понимал, насколько устарели жестокие традиции, согласно которым женщина не имеет права самостоятельно распоряжаться своей судьбой. Разве можно осуждать девушку, решившую освободиться от подобных оков? Но зачем она впутала в личные проблемы знаменитого художника? Билл и сам был мастером создавать себе дополнительные проблемы и совсем не нуждался в помощи молоденькой красотки, решившей поводить за нос строгого аристократического братца.
Наконец ветхий автомобиль со скрипом и неимоверным скрежетом неуклюже затормозил на узкой улочке. Клара с чувством огромного облегчения покинула душный салон, расплатившись с шофером.
После того как такси, окутанное облаком выхлопных газов, исчезло за поворотом, девушка долго стояла на дороге, пытаясь прийти в себя после утомительного переезда. Да, нелегко далась ей тряска в машине, которую давно пора отправить на заслуженный отдых. А шофер — так тот вообще показал себя любителем резких поворотов и быстрой езды по извилистым горным дорогам. Клара расправила плечи… Глубоко вдохнула свежий горный воздух. Только сейчас она обратила внимание, что с крыльца соседнего дома за ней с нескрываемым любопытством наблюдает пышнотелая синьора в просторной черной одежде.
Здания на улице выглядели на удивление аккуратными и симпатичными. Свежепокрашенные стены казались праздничными благодаря причудливо вьющимся густым растениям с яркими цветами. И только знакомая резиденция имела обшарпанный вид: краска на фасаде осыпалась, металлические перила балконов покрывала ржавчина. Создавалось впечатление, что домик не развалился потому, что соседние виллы поддерживали его с двух сторон.
Впрочем, плачевное состояние ветхой обители не удивило Клару. Раньше мать наводила порядок. И где бы они ни жили, здесь в Италии или в каменном особняке, который снимали в Оксфорде, семью всегда окружали чистота и уют. Что касается Билла, то домашняя обстановка никогда его не волновала. Казалось, беспорядок и неразбериха гармонируют с внутренним миром художника.
Морально подготавливая себя к встрече с легкомысленным отцом, Клара толкнула крепкую деревянную дверь и почувствовала, что та наглухо заперта. Без особой надежды она все-таки постучала.
Скорее всего Билл выбрался в горы, нашел живописное местечко и работает на природе. Почему она сразу не подумала о такой возможности? Теперь придется долго ждать его возвращения.
Синьора в черном спустилась с крыльца и, подойдя поближе, быстро затараторила по-итальянски. Но Клара давно забыла даже те несколько слов, которые выучила в детстве. Поэтому ей не оставалось ничего другого, как улыбнуться и пожать худенькими плечами в знак полного непонимания.
Положение — дальше некуда. От жары блузка прилипла к спине. Мучила нестерпимая жажда. Голова раскалывалась. Казалось, еще немного — и обеспечен сердечный приступ. Неожиданно в критический момент за спиной раздался знакомый глухой голос.
— У вас неприятности, синьорита?
Не может быть! Клара резко обернулась. Да, действительно, надменный, самоуверенный, излучающий мужскую силу, перед ней стоял Леонардо Висконти.
Сердце сразу затрепетало, словно готовясь вырваться на волю. О господи! Как он оказался здесь? Неужели следил — за ней от самого Оксфорда?
Внезапное появление итальянского аристократа застало девушку врасплох. Она застыла, растерянная и взволнованная, тогда как синьор спокойно разговаривал с любопытной соседкой. Даже не зная итальянского, Клара без труда догадалась, о чем идет речь. Но вот он обернулся с недоброй улыбкой, от которой становилось не по себе, и произнес, насмешливо прищурив пронизывающие ее насквозь глаза:
— Ваш папочка покинул гнездышко и вряд ли объявится в ближайшие две недели. Так что не тратьте времени зря, так же как и я. Мне уже известно, где обитает наш великий художник.
Синьор Висконти повернулся к своей соотечественнице, и очаровательная теплая улыбка совершенно преобразила его лицо. Он был неотразим. А еще говорят, что мужчины падки на смазливые мордашки. Да женщины им ничуть не уступают, с неудовольствием думала Клара, наблюдая, как собеседница расплылась улыбкой в его присутствии. Стоит только привлекательному мужчине обратить внимание на женщину, как та буквально на глазах млеет и становится податливой, как масло.
Клара Хартли не из такой породы. Она слишком хорошо осознает, какая опасность угрожает ее отцу, чтобы поддаться чарам красивого и чрезвычайно сексуального синьора Висконти. Холодные аквамариновые глаза смерили его требовательным взглядом.
— Я настаиваю, чтобы вы рассказали мне все, что узнали сейчас о Билле.
— Вы настаиваете? — От удивления брови Леонардо поползли вверх — А вы разве поделились со мной информацией, которую получили от агента? Нет. Но я-то сразу понял, что вам известно нечто, что указало вам путь к разгадке. Поэтому мне пришлось проделать длинный маршрут, чтобы выяснить то, что вы намеренно скрыли.
Окинув критическим взглядом идеальной формы ногти, он продолжил с явной издевкой:
— Должен признаться, путешествие не доставило мне удовольствия. И в наказание вам я умолчу о последних новостях. Вашего отца по-прежнему ждет суровое наказание, ибо любезная синьора лишний раз подтвердила то, в чем я и так не сомневался, — теперь в голосе проступала затаенная злоба. — Она сообщила, что Билл Хартли жил здесь не один. И, судя по описанию, его спутницей могла быть или моя сестра, или ее несуществующий двойник.