Патриция Уилсон - Любовь на земле кондоров
Сад ничем не напоминал обычные сады отелей. В нем было много деревьев и кустов, но луч прожектора полностью поглощал серебристый свет луны, безжалостно выявляя каждую трещинку на коре.
Было тихо, еле видная тропинка, обрамленная неизвестными Алисе цветами, уходила куда-то вглубь, и девушка, наслаждаясь свежим воздухом, глубоко вздохнула. С завтрашнего дня она займется всерьез своими делами, но сейчас, перед тем как подняться к себе в комнату, ей хотелось подышать свежим ночным воздухом.
Пожалуй, теперь она сможет уснуть, поскольку ярость и гнев, которые пробудил в ней начальник экспедиции, исчезли. Ничто больше не тревожило ее, да и о ней никто не беспокоился в этот час. Единственный человек, который мог потревожить ее, – Лукас Санчес – спал, слава Богу, в своей постели. Ведь приказ, отданный им, касался в той же мере и его самого, хотя, судя по его виду, он вполне мог обойтись без сна и еды как минимум неделю.
– Не слишком благоразумно ходить здесь в одиночестве, – разорвал тишину глубокий голос. Темная фигура вышла из тени на свет, и сердце Алисы учащенно забилось – она узнала в этой высокой, атлетической фигуре Лукаса Санчеса. – Значит, вы, молодой человек, склонны к безрассудным поступкам? – продолжал он. – Тем не менее, раз вы член моей экспедиции, я вынужден заботиться о вашей безопасности и поэтому настоятельно рекомендую вернуться в ваш номер и не забыть запереть за собой дверь.
– Я… Я только еще немного прогуляюсь, – запинаясь, промямлила Алиса, желая провалиться сквозь землю. Она в самом деле этого искренне хотела, потому что при ярком свете прожектора его темные глаза буквально пронзали ее.
– Вы боитесь, хотя и знаете, кто я? – удивленно поинтересовался он, услышав тревогу в ее голосе. – Это не совсем вяжется с вашим смелым поступком – покинуть свою комнату и уйти гулять в сад отеля посреди ночи.
Он подошел еще ближе, но Алиса была не в состоянии даже пошевелиться. Это показалось Лукасу очень подозрительным. Остановившись, он взглянул на нее, и его лицо, благодаря свету луны и теням от деревьев, показалось еще более дьявольским.
– Или вы боитесь только меня? – продолжал расспрашивать он вкрадчивым голосом, в котором ясно слышалась угроза.
– Конечно, нет! – резко запротестовала Алиса. – И я вполне могу сам о себе позаботиться!
– Вы? – Быстро вытянув руку, он железными пальцами обхватил ее запястье. – Скажите мне, Алекс Фентон, а что бы вы делали, если бы здесь был не я, а двое или трое внушительного вида грабителей, твердо намеренных отобрать у вас эти прекрасные часы?
Алиса кинула быстрый взгляд на свои часы. Это были мужские часы, и страшно неудобные, тем более что обычно на ее тонком запястье красовался не огромный и тяжелый, а тонкий и легкий браслет.
– Как говорил дядя, – отрывисто сказала она, стараясь, чтобы голос звучал как можно ниже, – все люди в Боливии очень дружелюбны и милы.
– Спасибо за комплимент, – насмешливо поблагодарил он. – Похвальный отзыв о моих соотечественниках. К сожалению, мы не все такие. Некоторые из нас могут быть довольны опасны.
Алиса это и так знала. Он-то точно один из этих опасных типов, и она не собирается оставаться здесь ни минутой дольше. Пожелав ему доброй ночи, она резко повернулась, собираясь уйти в свою комнату и закрыть дверь на ключ.
Но она не сделала и двух шагов, как Лукас, схватив ее за плечи, развернул к себе. Когда же девушка попыталась вырваться, длинные сильные пальцы мужчины вцепились в нее сильнее, успев перед этим скользнуть по шелковистой коже ключиц и шеи. Девушка дернулась как от электрического заряда. Ей даже показалось, что сердце на мгновение остановилось. Она еще никогда не испытывала такого.
– Как вы смеете?! – Алиса дышала с трудом. Она судорожно сглотнула, пытаясь прийти в себя, а Лукас тем временем не спеша изучал ее лицо. Внезапно он угрожающе нахмурился, а его взгляд стал ледяным.
– Этот жест больше присущ оскорбленной женщине, – в голосе тоже звенели льдинки. – Вы слишком женственны, не так ли, сеньорита Фентон?
Быстро, так, что девушка не сумела помешать, он стащил с нее кепку и бросил на землю. Хоть одной рукой он продолжал держать ее за плечи, ему не составило особого труда в мгновенье ока вытащить шпильки из ее волос, и тяжелая золотистая коса упала ей на спину, скользнув по его руке.
Несколько долгих мгновений он внимательно смотрел на нее, что помогло Алисе восстановить дыхание и одновременно буквально закипеть от гнева. Освещенная лунным светом, она выглядела очень бледной, а свет из окон отеля добавлял голубизны ее глазам, в которых стоял такой же страх, как у зверька, пойманного в ловушку. Его темные глаза встретились с ее взглядом, заставляя девушку краснеть, и она едва вновь не потеряла контроль над собой.
– Я могу все объяснить! – воскликнула она, на что темные глаза зловеще сузились.
– Завтра вы первым же рейсом улетите к себе домой, – холодно приказал Лукас Санчес.
– Но мой дядя…
– Он мой старый друг и, насколько я понимаю, без всякой меры балует вас. Но изредка он бывает слишком рассеянным. Не так давно он хвастливо показывал мне фотографию своей племянницы Алисы. Я никогда не жаловался на память, сеньорита, к тому же ваш дядя никогда не говорил о племяннике. Я просто не мог поверить, что вам удалось подбить его на такое сумасшествие. Впрочем, я зря теряю время. Завтра вы покинете нас.
– Вы не поняли, – умоляюще произнесла Алиса. – Дядя Билл не может заботиться о себе сам.
Но, по всей видимости, эти слова еще больше разозлили его, поскольку рука, державшая ее за плечо, сжалась сильнее.
– Сейчас, сеньорита, моя очередь сказать: «Да как вы смеете!», – оборвал девушку Лукас, продолжая смотреть на белые вершины Анд. – Если профессор Фентон решил идти в эту экспедицию в горы, значит, так тому и быть. Мы знакомы с ним много лет, и, смею вас заверить, он не нуждается в няньке. Вы же – другое дело, вы даже не можете подчиниться приказу и спокойно спать у себя в комнате, а ведь в эту холодную лунную ночь легко простудиться. К тому же вы понимаете, что вполне бы могли сейчас валяться под каким-нибудь кустом, ограбленная и избитая грабителями. Вы завтра же улетаете отсюда! А сейчас немедленно отправляйтесь в свою комнату!
Он говорил все более громким и ледяным голосом, и Алиса не стала вновь умолять его. Его высокомерие пробудило в ней такую ярость, что ее голубые глаза стали темно-синими.
– Если я не пойду с вами в экспедицию, то вы не сможете мне приказывать! – прокричала она в ответ. – Но я все же ухожу! И не из-за того, что это ваш приказ, а потому, что там я не услышу оскорблений от такого высокомерного болвана, как вы! Если же мой дядя и правда ваш давний друг, тогда это просто еще раз доказывает, что он не в состоянии сам позаботиться о себе, и если во время экспедиции с ним что-нибудь случится, то я вернусь сюда, и тогда вам не поздоровится!