Эллисон Тейлор - И любовь, и бриллианты
— Если вы не возражаете, мы можем пользоваться одним полотенцем, — с иронией предложил он, перед тем как отправиться в душ.
Чарли последовала за ним спустя несколько минут, но возвратилась первой.
В домике была двухспальная кровать, расположенная в глубине салона, и две откидные по бокам. Принимая во внимание комплекцию Дэвида, которому было бы неудобно на «боковушке», она решила уступить ему большую кровать.
Когда возвратился Дэвид, Чарли уже лежала в кровати, повернувшись лицом к стене.
— Спасибо, я прекрасно устроюсь на этой…
Она улыбнулась и подумала о том, что может случиться сегодня ночью… Дэвид лег и выключил свет. Он быстро убедился, что постель не очень удобна, и почувствовал себя не лучше, чем сардины в банке. Но он не хотел, чтобы королева кемпинга радовалась его ощущениям.
— Вы спите? — спросил он через несколько минут.
— Нет.
— Забавная ситуация, не так ли? Должен признаться, что никогда раньше мне не представлялся случай путешествовать с такой очаровательной женщиной.
— Спасибо, — ответила она, поворачиваясь навстречу его очаровательной улыбке.
Вдруг она почувствовала странное ощущение в низу живота, но тут же вспомнила, что Дэвид ее клиент.
Дэвид громко хлопнул себя по руке… затем по ноге…
— Крем от комаров лежит на полочке, — безразличным голосом подсказала она.
Еще несколько минут он мужественно защищался от летающих кровопийцев. Наконец, не выдержал и встал, стукнувшись при этом затылком о низкий потолок. Затем споткнулся о сумку Чарли, лежавшую в проходе, и чуть не убился.
— Когда живешь в такой мыльнице, все должно лежать на своем месте, — проворчал он.
— Могли бы включить свет.
— Чтобы стать еще более легкой добычей этих треклятых комаров?
Утром он обнаружил на своем теле добрый десяток комариных укусов. В темноте вместо антикомариного масла он взял крем для бритья.
Утро начиналось хорошо…
Глава 3
Четверг, 8 июля, Ниагарский водопад
Кемпинг «Самая красивая панорама» знал, вне всякого сомнения, лучшие времена, но и сейчас, переполненный туристами, оставался одним из самых популярных.
Когда Чарли вышла из машины, она услышала равномерный, несильный шум падения вод Ниагары, доносившийся из-за нескольких километров от стоянки. Она направилась к бюро регистрации, которое одновременно служило и бакалейной лавкой, где заправляли отец, мать и сын. Дэвид догнал ее и зашагал рядом.
— Дэвид, с вашего позволения, вопросы задавать буду только я, — предупредила она.
Пока Чарли наполняла сумку продуктами для завтрака, Дэвид купил газету.
— Добрый день, — доброжелательно приветствовала она хозяина. Тот быстро поднял голову от бумаг. Перед ним стояла роскошная молодая женщина. Его лицо расплылось в улыбке. Но заметив, что жена, сидящая за кассой, смотрит на них, быстро отвел взгляд. Дэвид, удивленный такой реакцией, внутренне улыбнулся, но продолжал делать вид, что ничего не заметил, занятый выбором нужного ему сорта камамбера.
— Больше ничего? — нетерпеливо спросила бакалейщица у Чарли.
— Пожалуй, — ответила та и обратилась к хозяину. — Не могли бы вы оказать мне небольшую услугу? Я без остановки ехала всю ночь. Торопилась сюда, чтобы застать свою свекровь. Дело в том, что приехать я должна была позавчера, но неожиданно заболел мой маленький Джо и пришлось отложить поездку. Мою свекровь зовут Милдрид Вудроу. У нее «уинбаго» четырехлетней давности… Не напоминает ли вам это описание кого-нибудь?.. Здесь ли она еще?
— Извините, мисс, у меня 63 стоянки и по меньшей мере 20 туристов приехали на «уинбаго». Так что…
Ждать помощи от женщины не приходилось, чего нельзя было сказать о ее муже. Плюнув в душе на змеиный взгляд жены, он достал журнал регистрации и после нескольких минут шуршания страницами воскликнул:
— Есть! Она прибыла в понедельник вечером и уехала на следующий день после полудня. Занимала 48-ю площадку. Больше ничем не могу вам помочь, мисс.
Поблагодарив собеседника, Чарли, сопровождаемая разъяренным взглядом патронессы, направилась к выходу.
— Какие успехи? — полюбопытствовал Дэвид.
— Она была здесь.
— А сейчас?
— Нам надо найти стоянку номер 48.
— Я признаю ваш приоритет задавать вопросы, но не посчитайте за труд держать меня в курсе событий.
Чарли переложила молоко и сыр в миниатюрный холодильник, которым был снабжен «уинбаго», а хлеб положила на полку.
— Для чего нам нужен этот 48-й?
— На этой площадке ваша мать провела ночь с понедельника на вторник. А во вторник… Во вторник во второй половине дня она укатила в неизвестном направлении, — ответила она, трогаясь с места.
— На этой площадке, как я понимаю, вы надеетесь найти ее послание с указанием, специально для вас, дальнейшего ее маршрута, — рассмеялся он.
— А почему бы и нет!
Чарли не открыла все карты и не сказала, что номера площадок 47 и 49 интересуют ее в большей степени, нежели 48-й, а точнее, соседи Милдрид. Они-то и могли оказаться полезными.
На 47-й площадке стоял симпатичный домик на колесах. Лишь после пятого стука дверь отворилась, и на пороге появилась молодая женщина. Несмотря на то, что был второй час дня, из одежды на ней была только прозрачная ночная рубашка.
На ее лице легко было прочесть неудовольствие, вызванное появлением Чарли даже в столь поздний для сна час. Разговор получился недолгим, и вскоре Чарли подошла к Дэвиду, который сосредоточенно втирал в тело крем.
— Есть как хорошие, так и плохие новости, — сказала Чарли, садясь за руль.
Ей все-таки удалось кое-что узнать от молодой туристки.
— Начнем с хороших новостей, — сказал Дэвид. — Они мне сейчас очень нужны.
— Молодожены находятся здесь уже две недели, и оба вспомнили вашу мать.
— Это все хорошие новости?
— Не совсем…
— Так, тогда немного плохих и завершите чем-нибудь приятным.
— У них медовый месяц. Уверена, что они и носа не показывали за это время наружу… Возможно, совершили короткую прогулку к водопаду. С вашей матерью они не разговаривали.
— Хм, хм… с нетерпением жду продолжения.
— Так вот, однажды, направляясь в душ, нежная супруга заметила ее разговаривающей с другими соседями.
Старый «спальник» «форд», к которому они подъехали, оказался пуст. Они решили, что хозяева отправились на прогулку. Чтобы не терять время в ожидании их возвращения, они с обоюдного согласия направились полюбоваться фейерверком водопада.
Облокотившись на балюстраду, Дэвид был вынужден, чтобы слышать Чарли, почти вплотную приблизить свое лицо к ее щеке, настолько оглушительным был шум падающей воды.