Анна Эберхардт - Шепот страсти
Она улыбнулась, заметив, что он направляется к ней, все еще не веря своему счастью, пришедшему в ее жизнь вместе с этим замечательным и добрым человеком. Чуть подмигнув, он спросил:
— Ты очень устала?
— Не знаю, а что? — Она покраснела, потому что прекрасно знала «что». Его нежные и страстные ласки открыли для нее новый мир.
— Я хотел сегодня вечером устроить небольшой фокус, — сказал он, привлекая ее к себе.
Она приподнялась на цыпочки, чтобы поцеловать его.
— Хмм... фокус? Ты хочешь сказать, фокус, вроде карточного?
— Нет, — ответил он, поднимая ее и усаживая на прилавок перед собой, — Я подумал, может быть, нам с тобой сделать мороженое с фруктами и... ребеночка. Понимаешь, мне однажды приснился такой сон... — начал он, ставя ее ногу себе на колено. Она чуть откинулась назад, опершись на руки.
Мэнди улыбнулась. Чуть позже она скажет ему, что это невозможно. Во-первых, интересно, почему он не вытаскивает из буфета вазочки для мороженого. А во-вторых, они уже сделали ребеночка.
* * *Маккаллистер вошел домой, вынув по дороге из ящика почту.
Налив себе виски со льдом, он, прихватив газеты, направился к своему любимому креслу.
Заготовок на первой странице гласил: «Бью Синклер признан виновным».
Маккаллистер пересмотрел заметку еще раз, чтобы не упустить ни малейшей детали, и с удовлетворением обратил внимание на срок заключения.
Бью, разумеется, ни в чем не виновен. Виновен он... Маккаллистер, который все это и подстроил... Подстроил эту западню. Он не думал, что туда попадет Джек. Он не знал, что Джек настолько болен.
Он заставил Джека похитить Джеми без ведома Бью, затем предложил Бью заплатить за ферму наличными. Джек должен был обеспечить передачу денег в обмен на Джеми. Когда Бью приехал бы с деньгами, Джек должен был сказать ему, что он может их оставить у себя, потому что вся эта история с похищением была придумана им, чтобы помочь отобрать половину фермы у Слэйдера. И тут Маккаллистер собирался вызвать полицию. Они бы смогли найти деньги при Бью, после того как он получит Джеми обратно.
Все произошло не совсем так, как он рассчитывал, но в соответствии с его показаниями Бью Синклера обвинили в похищении Джеми и приговорили к тюремному заключению. А это было самым главным.
Он улыбнулся, убирая в конверт обязательство Бью передать ему свою половину фермы. Маккаллистер передавал эту половину Слэйдеру. Ферма Синклеров теперь перестала принадлежать этой семье.
Теперь они в расчете.
Это сказано в Библии. Око за око. Сына за сына.
Конни Синклер сделала аборт, убив их нерожденного сына, когда познакомилась с богатым фермером Адамом Синклером, в то время как Маккалистер был безродным бедняком. Этот аборт разорвал их помолвку и разбил его сердце.
Справедливость, — подумал он. Ее нельзя добиться за один день, но рано или поздно она торжествует.
КОНЕЦ
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Мэйн-стрит — Главная улица (англ.)
2
Над аптекой — В данном случае имеется в виду чисто американский тип магазинчика, торгующего лекарствами, косметикой, журналами, мороженым, кофе и т. п.
3
Гикори — Сорт произрастающего в Америке орехового дерева. В свое время из него изготовляли лучшие в мире лыжи.
4
Мэдисон-авеню — Одна из самых роскошных улиц Нью-Йорка.
5
Кабинка — Некоторые американские забегаловки имеют скамьи с полукруглыми спинками, которые образуют как бы кабинку, отделяющую от соседних столиков.
6
Экс-коп — Бывший полицейский.
7
Игра слов. Drug означает и наркотик, и лекарство.
8
Сквер-танец — танец, в котором принимает участие четное количество пар, например, кадриль, контрданс и др. (англ. — квадрат)
9
Пенни — название английской монетки достоинством в один пенс. Было перенесено в Америку как обозначение монеты в один цент.
10
Аллеманде — Танцевальный шаг с переплетенными руками.
11
«Спасен ударом гонга!» — Термин из репортажей о соревнованиях по боксу. Так говорят, когда судья на ринге начинает отсчет над лежащим на полу боксером, но раньше, чем он успевает произнести роковые «...десять, аут!», раздастся удар гонга, возвещающий об окончании раунда. Нокаут не засчитывается, и бой продолжается.
12
Мисс Сентябрь — В западных секс-журналах помещается большая цветная вкладка с фотографией обнаженной «мисс» очередного месяца.
13
Игра слов. Пресс под «твердым средством» имеет в виду крутую порнографию. Но «твердыми» называют и крепкие спиртные напитки. «Джек Дэниел» — сорт крепкого американского виски.
14
В Америке в маленьких городках и в сельской местности почтовые ящики устанавливаются на дороге перед домом.
15
1 акр равен 0,4 гектара.
16
Зеро — Слэйдер использовал термин игры в рулетку. "Зеро" — шарик выпал на ноль.
17
На подобных праздниках в американской провинции часто разыгрывают разные призы: за вязанье, пироги и т. п.
18
Барбекью — Целиком зажаренная на вертеле туша бычка, барана или поросенка, от которого отрезают кусочки-порцин, похожие на шашлык.