Лиза О - Мистер Писатель
– Да, я как раз собиралась прибраться. Почему бы тебе не поставить креветки…
– В мой холодильник, – перебил Такер и обошёл Сару. – Такер Петтигрю. Думаю, мы незнакомы.
Прежде чем пожать протянутую руку, Ной оценил его открытый смелый взгляд.
– Ной Барнвелл. Если хотите креветок, «У Кальпеппера» отличный выбор.
– Да, но я не очень хороший повар, и Сара обещала приготовить мне ужин.
«Что?»
Ной снова посмотрел на Такера:
– Серьёзно?
– Конечно, – внезапно выпалила Сара вместо того, чтобы рявкнуть: «Рехнулся?!». – Завтра вечером. Небольшая оплата, ведь Такер пообещал помочь мне с детьми в книжном клубе. Знаешь, он писатель, поэтому просто обожает прививать любовь к чтению восприимчивым юным умам. Даже согласился надеть костюм.
Ной изумлённо уставился на Сару, потом повернулся и оценивающе оглядел побагровевшего Такера.
– Неужели?
– Конечно, – подтвердила Сара прежде, чем он попытался спасти своё мужское достоинство. – Он отличный парень. Слышал бы ты, как он поёт «Кроха-паучок», – она прижала палец к щеке, – просто слёзы наворачиваются.
– Я думал, ты плотник с Севера.
– Был, – ответил Такер, свирепо сверкая глазами.
– Ясно. Что ж, слышал, у тебя возникли проблемы, пока меня не было, – сказал Ной Саре.
Довольная ухмылка сползла с её лица.
– Небольшая надпись на стене. Не стоит волноваться. Такер помог мне всё зашлифовать и покрасить. Ты и не поймёшь, что там что-то было.
Ной бросил ещё один взгляд на Такера:
– Хорошо. У меня есть люди, которые его ищут. Джонаса.
– Ной…
– Есть причина думать, что это не он терроризирует твой дом?
– Ей чутьё подсказывает, что он, – вставил Такер. – Как и мне. Хоубейкеру приходится подходить к делу чуть объективнее, но и он с нами согласен – неофициально. Уверен, ублюдок уже давно её достаёт, но этот случай самый вопиющий. Он уничтожил клумбу.
– Он… что? – спросила Сара.
– Твои цветы, – напомнил Такер. – Их кто-то выдрал, но не олень. Бьюсь об заклад, это дело рук Линвиля.
Сара была согласна, но не знала, что он уже связал все события.
– Ясно. – Ной посмотрел на неё, склонив голову. – На воде много мест, где можно спрятаться. Удалённые острова. У гадёныша есть лодка.
– Да?
– Купил у одного моего знакомого пару недель назад. Заплатил наличными.
Чёрт.
– Ты сказал Уиллу?
– Позвонил ему с Дофаски сразу, как выяснил. Если Линвиль покажет хотя бы кончик носа на каком-то причале, я тут же узнаю.
– Спасибо за столь будоражащие подробности. Ной, я не хочу, чтобы ты действовал сгоряча и наделал глупостей.
– Это он сглупил, решив связаться с моей сестрой. – Ной поднял термосумку, помедлил, но всё же передал её Такеру. – Окажешь мне услугу?
– Конечно.
– Не спускай с Сары глаз.
– Разумеется.
– Приятно познакомиться, старик.
И прежде, чем Сара успела сообщить, что отныне не желает чувствовать на себе глаза (или другие части тела) Такера, брат попрощался и ушёл. А она поняла, что слишком устала для борьбы с наглым соседом.
– Сумочку-то поставь. Мы оба знаем, что я не приготовлю тебе ужин.
– О нет, приготовишь.
– Такер…
– Если придётся читать книгу о дружелюбном паукообразном целой толпе перевозбуждённых спиногрызов, ты точно приготовишь мне ужин.
– Я говорила несерьёзно.
– А я серьёзно. Хотя костюм не надену ни за какие коврижки. – Такер оценил вес сумки. – Но на ужин?… Надень что-нибудь, что легко снимается.
Он выскользнул за дверь до того, как у Сары появилась возможность снова его ударить.
* * *
Такер указал кончиком ножа на кучу безголовых искалеченных трупов:
– Что дальше?
Восседавшая за его кухонным столом Сара лениво пригубила вино.
– Не добавляй креветки, пока не приготовится картофель. – Она кивнула на огромную кастрюлю, которая стояла на старинной плите, произведённой, по словам Виктории, фирмой «О'Киф и Мерритт». Сейчас в кастрюле в кипящем бульоне варился красный картофель, половинки кукурузных початков и крупные куски сосисок. – Возьми большую вилку и проткни клубни.
Такер испытывал соблазн проткнуть Сару. Как, чёрт возьми, можно узнать, когда что готово? Но он послушно схватил вилку и стал гоняться за картошкой по всей кастрюле. А затем совершил страшную ошибку: наклонился, чтобы неодобрительно посмотреть в лицо увёртливому овощу.
– Проблемы? – невинно спросила Сара, когда Такер закашлялся и ринулся к открытому окну.
– Ты прекрасно знаешь. – Он вытер слезящиеся глаза рукавом. Мало ей, что он добрых два часа присматривал за дюжиной премилых дошколят, а затем нарезал сосиски и отрубал креветками головы, теперь она пытается его прикончить! – Что такого в этих специях? Слезоточивый газ?
– Горчица, щавель, чеснок, лавровый лист. Несколько видов перца.
– Да ладно.
Сара хихикнула, и Такер повернулся к ней:
– А ты знаешь грязные приёмчики, Рыжик.
– Несомненно.
На кухню забрёл Мейсон.
– Привет, Сара. Не обращайте на меня внимания. Просто хотел сказать Такеру… эм, что у тебя с глазами?
– Я расчувствовался.
– Это креветки? – Мейсон с интересом посмотрел на разделочную доску, стоящую на самом видном месте.
– Нет, – нагло солгал Такер.
– Я люблю креветки.
– Иди и купи. С этими мне пришлось драться на ножах. Они мои.
– Погоди-ка. – Мейсон сунул руки в карманы брюк. – Ты готовишь?
– Ты как раз собирался сказать мне, что уходишь.
– Верно. – Он послал Такеру ухмылку, затем повернулся к Саре. – Очевидно, сегодня вечером в парке будет…
– Тисканье.
Открытый рот Мейсона захлопнулся.
– Прости? Я не расслышал.
– Музыкальный фестиваль на пляже, – пояснила Сара. – А после народ обычно отправляется в парк потискаться. Я подумала, что должна предупредить, вдруг кто-нибудь уговорит тебя присоединиться.
Мейсон моргнул. Потом моргнул снова.
– Ясно. В любом случае, – наконец выдавил он, недоверчиво глядя на Сару, – мне нужно уйти на несколько часов. Приятного… аппетита.
Едва Мейсон исчез, она повернулась к Такеру:
– Как думаешь, насколько сильно он будет разочарован, когда узнает, что «тисканье» – это местные танцы, а не оргия на открытом воздухе?
– Ну что я говорил? – Он ткнул в неё вилкой. – Грязный приёмчик.
– Как там картофель?
– Не сдаётся.
– Дадим ему ещё десять минут.
Такер прислонился к стойке, скрестив ноги.
– А что там с тем пацаном? Ну, мелким блондинчиком, который взял чужое печенье?