Хильда Пресли - Морское путешествие
— Гарболдишемская дорога?
— Да. Гарблшемская, как говорят местные жители.
— Как плохо не знать диалекта! — усмехнулся он. — Насколько я понимаю, сами вы не уроженка Норфолка?
— Нет. Чеширский кот. На самом деле Честер.
— Симпатичный старинный город. Выходит, мы родились по соседству друг от друга.
— Вот как? Откуда же вы родом?
— Из Ливерпуля. Не буду петь дифирамбы его красоте, но, по крайней мере, это интересный город.
— Я всегда считала его интересным. На следующем перекрестке поверните направо, и слева вы увидите дом Боба Арнольда.
— Спасибо, вы хороший штурман. Вот этот дом, с воротами, в которые встроены колеса кабриолета? По крайней мере, его хозяин не скрывает свой бизнес.
Морис въехал в ворота и остановился перед очень солидной дубовой дверью. Фреда всегда любовалась этим домом в стиле Тюдоров, но не успела она что-либо сказать по этому поводу, как дверь отворилась и навстречу им вышел Боб. Увидев Фреду, он удивился, но, когда она представила гостя, сказал, что рад ее приезду.
— Думаю, я бы без нее заблудился, — произнес Морис.
— У нас немудрено заблудиться, — признал Боб. — Но проходите же! Вот моя выставка мебели, а вот это часы, которые вас интересуют.
Пока Морис рассматривал часы, Фреда оглядела комнату. Она очень часто бывала здесь, и ее всегда удивляло, как Бобу удается придавать дому столь уютный вид. Это было странно, потому что, если не считать уборщицы, которая приходила два раза в неделю, Боб жил один.
Морис оторвался от часов.
— Мне они очень нравятся, мистер Арнольд. Не возражаете, если я, прежде чем принять решение, посоветуюсь с мисс Кортни?
— Вовсе нет. Я буду у себя в кабинете. Фреда знает, где это.
Боб покинул комнату. Морис подошел к Фреде.
— Скажите мне только одно: подлинные они или нет?
Фреда улыбнулась:
— Дело в том, что я знаю их историю. Они подлинные, вот на циферблате имя автора и дата изготовления. — Девушка насмешливо взглянула на Мориса. — Вы уверены, что нуждались в моем подтверждении? Вы, кажется, искали на них какие-либо признаки подделки?
Морис улыбнулся и посмотрел на часы:
— Уже почти восемь. Пообедаете где-нибудь со мной?
Фреда чуть не раскрыла рот от удивления.
— Вряд ли я одета для обеда.
— Разве в деревне это имеет значение?
— Полагаю, нет, и благодарю вас. С удовольствием.
— Тогда, пожалуйста, проводите меня в кабинет Арнольда и подождите здесь, я вас задержу не более чем на пять минут.
Он открыл дверь. Фреда указала в конец коридора.
— Вот его кабинет. Я даю вам больше, чем пять минут. Вам понадобится время, чтобы поторговаться!
— Никакого торга не будет. Если цена меня устроит — я беру часы, если нет — то нет.
Фреда наблюдала, как Морис прошел по коридору и постучал в дверь кабинета. Затем она отправилась любоваться дрезденскими статуэтками, которые ей всегда нестерпимо хотелось приобрести. «Какой же решительный человек Морис Чандлер, — подумала она. — Боб, большой любитель поторговаться, может не найти с ним общего языка».
В этот момент мужчины вошли в комнату. Боб выглядел обескураженным, а Морис казался невозмутимым. Он улыбнулся Фреде:
— Ну что, я уложился в пять минут? Идем?
Фреда была уверена, что покупка не состоялась. Вряд ли за эти минуты Морис успел выписать Бобу чек.
Когда Морис садился в машину, Боб подошел к нему.
— Я решил принять ваше предложение, мистер Чандлер, — произнес он.
— Хорошо. Утром я пришлю вам чек, а вы, пожалуйста, подержите их у себя, пока я смогу их забрать. А это будет примерно через месяц.
Боб кивнул и улыбнулся Фреде:
— Спасибо, что привезла мне клиента. Когда-нибудь я сделаю для тебя то же самое.
— Все в порядке, Боб.
Морис завел мотор. Когда они отъехали от дома Боба, Фреда искоса взглянула на своего спутника. По его невозмутимому лицу было невозможно определить, сердится ли он на Боба или торжествует, получив желаемое. Как бы то ни было, Фреда чувствовала, что должна высказаться по этому поводу.
— Боб любит торговаться, — заметила она.
— А я не люблю. Я ясно дал ему это понять, прежде чем назначить цену, потом он назвал сумму, по крайней мере, на пятьдесят фунтов большую. Я сказал ему, сколько собирался заплатить, он попытался вдвое сократить разницу, и я отказался.
— Мне очень жаль, что так получилось.
— Вы в этом нисколько не виноваты, вас это совсем не касается.
Машина быстро приближалась к шоссе. При въезде в деревню Скоул Морис повернул направо, хотя Фреда ожидала, что он свернет налево. У нее вырвался тихий возглас:
— Простите, мне следовало…
— Все в порядке. Мы обедаем в «Двух оленях». Я основательно подготовился к тому, чтобы пообедать в Норфолке. Надеюсь, объявление в газете меня не подведет. Вы когда-нибудь там были?
— Нет, но я слышала самые лучшие отзывы об этом заведении.
— Надеюсь, оно им соответствует. Если это так, то и моя репутация не пострадает. Я не привык приглашать леди на обед куда ни попадя!
— Если говорить о еде, то леди настолько голодна, что не возражала бы и против придорожного кафе!
Морис свернул с дороги на парковочную площадку гостиницы. Фреда несколько раз проезжала мимо этого отеля и восхищалась его архитектурой, но внутри он выглядел еще привлекательнее. Официант провел их к столику и принес меню.
— Может быть, вы принесете нам выпить, пока мы будем это изучать? — попросил Морис.
Посоветовавшись с Фредой, он заказал херес и в ожидании напитков начал просматривать меню.
— Утка в Норфолке действительно так хороша, как говорят?
— Думаю, да. Здесь полно уток и гусей. Вечерами я часто видела из окна спальни утиные бои.
— Тогда себе я закажу утку. А вы еще не выбрали?
— Я еще думаю. Наверное, окорок.
Морис сделал заказ и попросил принести список вин.
— Что привело вас из Честера в Норфолк? — поинтересовался он.
— Не знаю. Наверное, цены на недвижимость. Она здесь дешевле. Но дело не только в этом. Норфолк — настоящая сокровищница антиквариата. А что вас сюда привело?
— Во-первых, бизнес и… вы будете смеяться, когда я вам скажу… перспектива плавать по рекам и морям.
— Почему это должно меня рассмешить?
— Ну как же! Приехать сюда из Ливерпуля, где, можно сказать, под рукой Мерси и Ирландское море!
— Да, действительно, это немного странно.
— Но факт остается фактом: на Мерси почти не обслуживают мелких судовладельцев, а приливы там такие сильные, что при самом счастливом стечении обстоятельств мне удавалось выйти в море один раз в месяц.