Барбара Картленд - Охотницы за мужьями
Лошади опрокинутого набок экипажа метались, нераспряженные. Отвалившееся колесо торчало в жидкой грязи придорожной канавы.
Зеваки громко обсуждали случившееся.
Герцог утихомирил своих взмыленных лошадей, соскочил с козел и направился со свойственным ему величием в самый центр событий.
Как Андрина ненавидела герцога за его вечный апломб, но и как она надеялась на него!
У Андрины болезненно сжалось сердце, когда она заметила клочок бледно-голубого платья Черил, видневшегося из-под перекосившейся дверцы перевернувшегося экипажа. Оттуда доносились жалобные стоны.
Неподалеку дорогу перегораживал опрокинутый вместительный дилижанс, вывалившиеся пассажиры лежали вповалку и тоже взывали о помощи. Их багаж высыпался на дорогу. Цыплята из разбитой клетки, видимо предназначенные на завтрак лондонцам, разбежались кто куда.
Кучер дилижанса, судя по багровому цвету лица, явно с большого перепоя, потрясал в воздухе кулаками и требовал возмещения убытков.
Вся эта картина сразу переменилась, когда его светлость сошел с козел и ступил на землю. Повинуясь его повелительным жестам, кто-то из мужчин выскочил из толпы и высвободил из завалившегося набок экипажа бедную Черил.
Испуганная девушка была покорна и не сопротивлялась.
Орущему вознице дилижанса герцог заткнул рот крупной банкнотой.
Между тем Черил отнесли на травку возле дороги. Возле нее образовался круг любопытных.
Андрина спешно проверила, нет ли у сестры ранений или царапин.
— Ты в порядке, дорогая?
— Я очень… очень… испугалась.
У бедной Черил было помято и разорвано платье, шляпка сбилась набок, открыв посторонним взорам ее растрепанные золотые локоны. На тонком девичьем запястье кровоточила ссадина.
К счастью, она при своем робком характере не лишилась чувств в окружении большой толпы, собравшейся на месте происшествия.
После того, как следы крови были стерты надушенным платочком Андрины, младшая сестренка залепетала почти по-детски:
— Как же я рада снова видеть тебя, Андрина!
— И я тебя тоже рада видеть, дорогая!
Оторвав взгляд от испуганного личика сестры, Андрина посмотрела на герцога, шествующего с видом победителя через поле сражения.
Согласно его четким распоряжениям, пассажиры мужского пола и досужие зрители, взявшись разом, поставили опрокинутый дилижанс на колеса, взбесившихся и рвущих постромки лошадей утихомирили, а рассыпанный багаж убрали с дороги.
Возмущенные вопли пострадавших при столкновении смолкли, когда герцог повелительно приказал им заткнуться.
Цыплята, разбежавшиеся на волю, также были пойманы и, послушные воле его светлости, снова оказались в клетке. После этого дилижанс продолжил свой путь в столицу.
Маркиз Глен, будущий герцог Арджилл, после падения из кареты, однако, все еще пребывал в прострации, и герцог совместно с его кучером отнес неудачливого похитителя в его же экипаж, уже поставленный, как и положено, вертикально, и водворил на сиденье.
— У вас сломаны колеса, — сказал герцог кучеру, — но поблизости, в Барнете, есть кузница, и там вам их заменят. Топай, милый, туда пешком, а после того, как прогуляешься, подкрепись пивом.
Герцог опустил в раскрытую ладонь кучера монету.
Затем он помог Андрине и ее безрассудной сестрице забраться в свой экипаж.
Он хлестнул лошадей, и они, развернувшись, галопом отправились в обратный путь.
Очутившись в холле своего особняка, герцог Броксборн, не удостоив сестер и взглядом, тут же удалился в библиотеку.
Андрина была в растерянности, зато Черил вскрикнула, увидев в сумраке холла мужскую фигуру.
— О Хьюго! Хьюго, ты ли это!
Она обвила своими тонкими руками, похожими на крылья ангела, шею нежданного гостя, а потом буквально повисла на нем.
Ее восторженный вопль заставил герцога выглянуть из библиотеки.
— Это мой Хьюго! — торжествующе заявила Черил.
В этот момент она выглядела необыкновенно красивой, несмотря на беспорядок в одежде и растрепанные волосы.
— Вижу! — произнес герцог без всякого выражения.
Даже в своем восторженном состоянии Черил поняла, что ее восторженный порыв выглядит со стороны не очень-то прилично.
— Извините, ваша светлость, я забылась…
— Нет нужды извиняться, я все понимаю.
Он вновь скрылся в библиотеке, но прежде подал знак Андрине, чтобы она и вся компания последовали за ним.
С лестницы на них глядела недоумевающая Шарон.
Выждав положенную минуту-другую и оправившись от взрыва страстей, троица — старшие сестры Мелдон и Хьюго — нарушили уединение герцога.
Шарон украдкой пробралась вслед за ними.
Андрина терялась в догадках, как отнесется герцог к появлению провинциального соискателя руки Черил. Ведь Хьюго Рентон был полной противоположностью знатному маркизу.
Хотя он был так же внешне тих и робок, как Глен, но в душе его кипели страсти и амбиции, неведомые маркизу, которому все в жизни с детства подавалось на серебряной тарелочке.
Андрине Хьюго нравился, но, пока он был без гроша, она не воспринимала его всерьез как возможного жениха Черил.
Теперь, после неудачной и даже постыдной эскапады младшей сестры, она вообще растерялась, не зная, что делать, а на герцога взирала со страхом.
Первым неожиданно заговорил вновь прибывший гость:
— Я узнал, где остановились мои знакомые девушки, и удостоверился, что вы, ваша светлость, якобы взяли над ними опеку.
— Не «якобы», а так оно и есть, — произнес герцог на удивление миролюбиво.
Хьюго Рентон, происходящий из уважаемой в графстве и довольно богатой семьи, раскрыл было рот, словно пойманная на крючок и вытащенная из воды рыбина, но герцог не дал ему заговорить.
— Мне известно, что Черил мечтает быть вашей женой. Что ж! К этому нет никаких препятствий. Как опекун я благословляю ваш брак.
Хьюго несколько раз открыл рот и тут же закрыл его, так и не сказав ничего.
То же самое проделали и сестры — Андрина и Шарон.
Одна только Черил проявила несвойственный ей темперамент и вновь обвила прелестными своими ручками шею Хьюго, издав при этом восклицание, в котором сочеталось и восторг, и высшая степень блаженства, и еще неизвестно что.
— Премного благодарен вам, ваша светлость, — наконец смог произнести нечто внятное Хьюго Рентон, почти удушенный объятиями своей возлюбленной.
Затем он вывернул голову, глянул на личико Черил и уже полностью отдался счастливому мгновению.
Герцог устремил свой взгляд на Андрину, и губы его, как ей показалось, издевательски скривились.