Джоан Пикарт - Это наша ночь
— А она… ходит на свидания? У нее есть друг? — Терри постарался задать вопрос безразличным тоном.
— Не знаю, что тебе сказать, — пожал плечами Барни. — Во всяком случае, я об этом не слышал. Ходят слухи, что Ральф Ньюберри слишком уж зачастил в библиотеку в последнее время, но не думаю, чтобы он приглашал ее на свидания. Ральф тоже боится своей тени. — Барни засмеялся. — Из них бы вышла подходящая парочка.
— О чем ты болтаешь, ведь Ральфу уже далеко за сорок.
— Где-то около этого, — кивнул Барни. — Время быстро летит. Мисс Аннабелле двадцать пять.
— Разве? А откуда ты знаешь?
— Эмили Энджелс как-то обмолвилась за партией в карты. Эмили оформляет заявления на продление водительских прав. Она «случайно» увидела дату рождения мисс Аннабеллы на заполненном бланке.
Терри расхохотался.
— Как я вижу, этот городок ничуть не изменился за время моего отсутствия. Все все обо всех знают.
— Ты прав, — снова согласился Барни.
— Я отгоню «Сессну» в ангар?
— Да. Как хорошо, что ты приехал, Терри. Родители по тебе соскучились. Но, я вижу, ты не терял времени даром вдали от дома — ты чертовски ловко управляешься с самолетами. Как возбужденная женщина, ты сказал? Удачное выражение. Ну, до встречи. Передавай привет своим старикам.
— Обязательно. Еще увидимся, Барни.
Терри вышел из диспетчерской и направился к сверкающему на солнце белому самолету. «Как возбужденная женщина», — повторил он про себя. Что ж, он летал по всему миру, работая на «Сент-Джон Энтерпрайзис», и знал много возбужденных женщин всех форм и размеров.
Но как, интересно знать, полагается вести себя с женщиной, не испытывающей к нему никакого влечения? Со старомодной, не от мира сего женщиной из давнего прошлого? «Черт, забудь об этом». Да о чем он станет говорить с ней? И почему она так занимает его мысли, ведь мисс Аннабелла, вне всякого сомнения, не в его вкусе.
Терри остановился у легкого, изящного самолета, скользнул взглядом по его обтекаемым формам и кивнул в подтверждение своих мыслей. Он улыбнулся, вспомнив слова Аннабеллы о том, что она предпочла бы выиграть вместо самолета фарфоровые тарелки с фиалками по краям.
И все же в ней было что-то интригующее. Но что именно, Терри так и не разобрался. Он знал лишь, что она обладает сногсшибательной улыбкой и чудным голосом, от которого вскипает его кровь. Она полна загадок и сюрпризов, и Терри чувствовал, что не успокоится, пока не разгадает, что еще спрятано под обманчивой внешностью этой хрупкой скромницы.
Терри вскочил на крыло самолета и через маленькую боковую дверь забрался в кабину. Он весело насвистывал, выруливая послушную машину к ангару.
Вернувшись из аэропорта в город, Аннабелла поехала прямо к бакалейному магазину сделать обычные субботние покупки, список которых был неизменным: свежие фрукты и овощи, рыба, птица, рис и картофель, а также все необходимое для приготовления домашнего хлеба и сахарных кексов к чаю. Время от времени Аннабелла пополняла в этом магазине запасы всяких хозяйственных мелочей и всегда закупала яблочный чай, который очень любила.
Сегодня она вошла в магазин с некоторой опаской, со смущением вспоминая, как в прошлую субботу вокруг нее сразу собралась оживленная толпа людей, узнавших о ее необыкновенном выигрыше. Появившаяся в утренней газете заметка о том, что она выиграла в лотерею самолет, привела жителей Хармони в сильнейшее возбуждение.
Не имея представления, что сказать окружившим ее соседям, растерянная Аннабелла поспешила улизнуть. К ее глубокому облегчению, ей легко удалось это сделать. Жители городка продолжили оживленно обсуждать, как это замечательно — выиграть первый приз вообще и такой потрясающий приз — в частности. Однако Аннабелла так разнервничалась, что забыла купить свой любимый яблочный чай и до следующего посещения магазина ей пришлось довольствоваться тем, что она нашла в своем кухонном шкафчике.
В библиотеке ей удавалось всю неделю избегать расспросов о самолете, притворяясь ужасно занятой и снуя туда-сюда с кипами книг и ворохом бумажек. Впрочем, ее помощница, пожилая миссис Перби, была гораздо больше увлечена замысловатыми сюжетами «мыльных опер», которые были ее любимым развлечением, чем «этим фантастическим, великолепным самолетом, который вы выиграли, милочка».
Войдя в магазин, Аннабелла быстро огляделась по сторонам и с облегчением заметила, что покупателей не так много и никто, кажется, не обращает на нее внимания. Она схватила тележку для покупок и устремилась к прилавку. В тележке оказалось несколько слив, пара персиков, два банана, два яблока, за ними последовала морковь, два початка кукурузы и небольшой кочан цветной капусты. Она вертела в руках довольно невзрачный на вид огурец, когда услышала за спиной женские голоса.
— Привет, Сьюзи, как дети?
— Ссорятся, как всегда. Все пошли в Джека — такие же забияки. Кстати, ты слышала новость? Терри Расселл приехал навестить родителей. Я до сих пор помню, как у меня подгибались коленки, когда он проходил мимо меня по школьному коридору. Да и ты была к нему неравнодушна, Клара.
Аннабелла стала изучать огурец еще внимательнее.
— Как и все девочки в школе, — не стала отпираться Клара. — Вчера его встретила Маргарет. Она позвонила мне и сказала, что Терри стал еще мужественнее и красивее. По ее словам, чем старше он становится, тем моложе выглядит.
— Не шутишь? Ему, должно быть, сейчас чуть больше тридцати, — сказала Сьюзи. — Интересно, он женился снова?
Снова? Аннабелла в замешательстве уставилась на огурец. Значит, Терри Расселл уже был женат. И сейчас разведен?
— Не знаю, — ответила Клара на вопрос подруги. — Мисти умерла почти девять лет назад. Пора бы ему уже подумать о новой семье. Мне кажется, если бы Терри собирался жениться, он бы уже сделал это. Он же живет в Нью-Йорке, летает по всему миру, работает в крупной международной компании. Представляю, сколько его окружает хорошеньких женщин.
Жена Терри умерла? Почему-то это произвело на Аннабеллу слишком сильное впечатление. Она с силой сжала несчастный огурец, который все еще держала в руке. Как грустно. Ужасно грустно.
— Маргарет сказала, — Клара издала сдавленный смешок, — что после встречи с Терри она целый час представляла, что занимается с ним любовью. Она сказала, что он сложен как бог.
Аннабелла едва не раздавила огурец. Боже милосердный, как две женщины, жены и матери, могут разговаривать о подобных вещах в продовольственном магазине?
— Немного помечтать никому не вредно, — продолжила Сьюзи, — если бы я была замужем за таким типом, как ее Генри, то мечтала бы о мужчинах сутки напролет.