Виктория Лайт - Рожденный для любви
За завтраком у Сильвии были покрасневшие глаза. Она не смотрела на Джека и цедила слова. Этого любящий Джек вынести не мог. Скрепя Сердце молодой муж пообещал ей вернуться в Штаты.
Сильвия с головой окунулась в приготовления. Паковались огромные новые чемоданы, закупались новые наряды, готовились подарки для новоприобретенных родственников. Сильвия не жалела денег. Ей очень хотелось понравиться отцу и матери Джека, которые, как она инстинктивно чувствовала, были не в восторге от женитьбы единственного сына. Ничего, она быстро заставит их переменить мнение...
Джек помогал ей в этих хлопотах, но сердце иногда щемило оттого, что ему придется покинуть прекрасную страну, где он нашел свое счастье. Увы, он был лишен права голоса. И вскоре Джон Денвер-младший снова стоял в холле своего фамильного загородного особняка. Он вернулся в дом, из которого с невероятным трудом вырвался когда-то. Однако ради Сильвии и ее счастья Джек был готов пожертвовать и большим. Лишь бы ей было хорошо...
Встреча с родней Джека, которую так боялась Сильвия, прошла как нельзя лучше. Джон Денвер, неравнодушный к женской красоте человек, выбор сына одобрил сразу. Сильвия была хороша собой, воспитана и образованна. Она знала, как вести себя в обществе, и умела поддержать культурный разговор. Страхи отца, что Джек привезет домой неотесанную девицу, оказались напрасными.
Присцилла поначалу отнеслась к девушке более настороженно. Сильвия показалась ей слишком хорошенькой и угодливой. Она изо всех сил старалась понравиться, а Присцилла всю жизнь терпеть не могла лицемеров. Но Джек был без ума от своей жены, и поэтому Присцилла благоразумно решила спрятать ревность подальше и постараться полюбить невестку. Миссис Денвер была благодарна Сильвии за то, что та привезла Джека домой. Уже за один этот поступок юную провинциалку стоило дружески принять в лоно семьи.
Сильвия была безоговорочно счастлива. Ей удивительно быстро удалось справиться со своим страхом перед родственниками Джека. Косые взгляды, которые порой бросала на нее мать мужа, можно было смело игнорировать. Сильвия обнаружила, что женская красота и живость ума одинаково высоко ценятся во всех уголках земного шара и что умоляющий взгляд ее прекрасных выразительных глаз способен растопить любое сердце.
Сильвия со вкусом вживалась в роль богатой женщины. Конечно, у родителей она не бедствовала, но роскошь дома Денверов была ей непривычна. Молодоженам отвели целые покои на третьем этаже, и Сильвия не уставала восхищаться изящной мебелью из красного дерева, мягкими пушистыми коврами, портьерами, столовыми приборами, люстрами, подсвечниками, скульптурами, картинами... Ей казалось невероятным, что Джек по доброй воле согласился уехать из этого рая. Впрочем, он сразу произвел на нее впечатление странного молодого человека. Очаровательного, но все-таки странного.
— Какое счастье, что мы приехали в Америку! — восклицала Сильвия каждый раз, возвращаясь с сестрой Джека из магазинов. — В Веллингтоне было ужасно скучно... Здесь так много интересных мест — выставки, музеи, театры!
Но обмануть Сильвия могла разве что саму себя. Культурная жизнь Чикаго мало интересовала ее. Театры и выставки привлекали ее лишь тем, что давали возможность демонстрировать новые платья и драгоценности, купленные на деньги Денверов. Сильвия всегда любила красивую одежду, и сейчас к ее услугам были лучшие модельеры страны и последние новинки мира моды. Было от чего хлопать в ладоши и постоянно благодарить свою счастливую звезду, которая свела ее с Джеком Денвером.
В Чикаго у Сильвии было гораздо меньше свободного времени, чем в Веллингтоне, и порой они с Джеком встречались только в столовой за ужином. Сильвия была беззаботна и весела. Она все время напевала какой-нибудь забавный мотивчик из модного мюзикла или фильма, и, глядя на нее, нельзя было не улыбнуться. Она всех заражала своим хорошим настроением, и Джон Денвер-старший радовался тому, что в доме появилось такое красивое и веселое создание. Его собственная дочь, увы, не могла похвастаться ни привлекательностью, ни живостью характера.
— У тебя очаровательная маленькая женушка, Джек, очаровательная, — говорил он сыну, попыхивая послеобеденной сигарой.
Джек молча кивал головой. Он был рад, что Сильвию приняли так хорошо, но чрезмерные восхваления в ее адрес немного раздражали его. Конечно, она красива и знает, как понравиться людям, все время улыбается и соглашается со своими собеседниками, но... Джек едва сам мог сформулировать, что именно в жене вызывает у него недовольство. Может быть, она была слишком весела и беззаботна, в то время как ему хотелось, чтобы она больше думала об обязанностях, а не о развлечениях...
А может быть, он подсознательно завидовал ей. С первых же дней в Чикаго Сильвия полностью освоилась и чувствовала себя как рыба в воде. Буквально за пару недель она стала заправской американкой. Ее невозможно было отличить от сотен других Мэри, Анабелл и Самант, прекрасно одетых, уверенных в себе, которые целыми днями сидели в кофейнях и ресторанчиках, не пропускали ни одной театральной премьеры и следили за модой не менее пристально, чем биржевой игрок за курсом ценных бумаг.
Джеку никогда не нравились такие женщины. Более того, он немного побаивался и избегал их. Они слишком хорошо знали, чего хотят, и шли напролом к осуществлению своих желаний. Мужчина был для них всего лишь средством, любовь — приятным времяпрепровождением, а самым главным в мире были они сами, их статус, их положение, их благополучие. Джека пугало то, как быстро Сильвия нашла общий язык с этими дамочками.
Часто перед сном Сильвия делилась с Джеком своими переживаниями.
— Милый, представляешь, Мэри Кей выходит замуж за Стива Пенбрайта, — сообщала она. — Бедняжка, она делает это от отчаяния!
Джек был знаком с Мэри Кей чуть ли не с самого детства и знал, что она физически не способна совершить что-либо от отчаяния. Однако объяснять это Сильвии он не торопился. Джек уже успел убедиться в том, что его прелестная супруга отличается редкостным упрямством.
— Почему? — флегматично спросил он. — Замуж обычно выходят по любви.
— Потому что она без ума от Эрни Макмилана, — пояснила Сильвия, как будто это что-то объясняло.
— И Мэри Кей выходит замуж за Пенбрайта, чтобы досадить Макмилану?
На самом деле любовные проблемы мисс Мэри Кей меньше всего интересовали Джека, но он знал, что Сильвия может обидеться, если он не будет разговаривать с ней. Пренебрежения она не переносила.
— Конечно нет! — воскликнула Сильвия, злясь на недогадливость мужа. — Эрни отвечает ей взаимностью, и из них вышла бы отличная пара...