Джуди Кристенберри - Кровать для новобрачных
– Когда мы будем завтракать? – спросил он, когда они закончили.
– Брейди обычно встает около семи. Годится?
– Хорошо. А после завтрака мы с тобой поедем в Оклахома-Сити за покупками.
– В этом нет необходимости, Джек.
Джек так на нее посмотрел, что она перестала улыбаться.
– Может быть, я друг Тома, но, кроме того, я у него работаю. И делаю то, что мне приказывают.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Элизабет не смирилась с предупреждением Джека. Проснувшись на следующее утро, она решила, что не поедет в магазины.
Молодая женщина быстро оделась и сошла вниз, чтобы приготовить завтрак. Когда блинчики уже жарились, на лестничном марше послышались шаги. Судя по звуку, с лестницы спускался Джек. Он вошел, держа Брейди на руках. Это удивило Элизабет.
– Брейди, ты забыл одеться?
Мальчик засмеялся.
– Джек сказал, что я могу спуститься в пижаме.
– Понятно.
– Все в порядке, верно?
Она не обратила внимания на вопрос Джека и улыбнулась сыну.
– Сядь за стол, дорогой.
– Хорошо, мама, – послушно кивнул Брейди. Она разложила блинчики по тарелкам и поставила на стол, подала масло и кленовый сироп.
– Сдается, эти блинчики превзойдут все мои ожидания, Элизабет, – сказал Джек.
Она не ответила, молча налила молоко Брейди.
– Я бы тоже хотел молока. Пожалуйста, – попросил Джек.
Элизабет так же молча налила еще один стакан.
Когда она вернулась к плите, собираясь снять со сковородки еще четыре блинчика, дверь открылась и появился Том.
Он выглядел лучше, чем вчера. Был веселее, даже как будто помолодел.
– Доброе утро, Том! Как ты себя чувствуешь?
Джек тоже поздоровался с Томом. Брейди широко улыбнулся дедушке.
– Доброе утро, дедушка!
– Ох, Брейди, давненько я не слышал такого славного приветствия!
– Мама приготовила нам блинчики.
– Я понял это, как только уловил запах, идущий из кухни.
Элизабет поставила перед свекром тарелку с блинчиками.
Они молча принялись за еду. Элизабет не расстроилась из-за того, что мужчины больше ни слова не сказали о ее блинчиках. Она и так знала, что они вкусные.
После завтрака она велела Брейди пойти к себе в комнату и одеться. Том доел завтрак и вернулся к себе в спальню.
Джек встал из-за стола, налил в чашку кофе и снова сел за стол.
– Хочешь еще?
Он удивленно поднял глаза.
– Нет, я уже наелся. Но блинчики были замечательные.
– Спасибо.
Она продолжала мыть посуду. Спустя несколько минут Джек предложил:
– Я могу домыть тарелки. А ты бы собралась пока для поездки…
– Я никуда не еду!
– Послушай, Элизабет, я же тебе сказал вчера вечером. Я получил распоряжение и собираюсь его выполнить, согласна ты или нет.
Элизабет повернулась и одарила его ледяным взглядом.
– И как ты себе это представляешь? Понесешь меня на руках, вопреки моей воли?
– Если придется. – Он так же холодно посмотрел на нее.
Она продолжала глядеть ему в глаза.
Прошло несколько секунд, и в голову Элизабет внезапно пришла одна мысль. Она поедет с Джеком, и пусть он думает, что выполняет приказы Тома, но она ничего не купит.
Вытирая руки кухонным полотенцем, она сказала:
– Я буду готова через две минуты.
Потом резко развернулась и вышла из кухни.
Когда за Элизабет закрылась дверь, Джек тихо рассмеялся. Она явно не собиралась отступать. Интересно, что у нее на уме? Он-то лично собирается точно выполнить приказы Тома.
Услышав, что она спускается по лестнице, он вскочил на ноги и увидел, что с ней дети.
– Мне нужно отвести Брейди в комнату Тома.
Она приказала мальчику не надоедать дедушке. Джек ждал у двери.
– У него все будет в порядке, Элизабет. Если даже мальчик утомит старика, большого вреда Тому это не причинит.
Она пожала плечами, нагнулась и поцеловала сына на прощанье. Потом решительно вышла из дома, не оглядываясь, уверенная, что Джек последует за ней.
Что он и сделал.
* * *Джек предложил начать с отдела, где продавались товары для детей. Он знал, что Элизабет намерена ограничиться покупками именно детских вещей, но он заставит ее купить кое-что и себе.
Когда они разглядывали детские кроватки, Джек заметил, что Элизабет больше внимания обращает на ценники, чем на сами кроватки. Но при виде одной из них большие голубые глаза Элизабет засверкали. Джек подошел к продавщице и сказал, что они возьмут именно эту кроватку.
Элизабет повернулась.
– Что ты сделал?
– Я выбрал кроватку.
– Почему же ее выбрала не я?
– Так ты ее и выбрала. Я видел, как ты на нее смотрела.
– Но…
Он не обратил на Элизабет внимания и снова повернулся к продавщице:
– Мы ее возьмем.
Элизабет нахмурила брови.
– Что еще вам показать? – услужливо спросила продавщица.
– Больше ничего, – ответила за него Элизабет. – Это все.
– По-моему, этот вопрос задали мне, Лиз. – Джек перевел взгляд на продавщицу. – А что бы вы порекомендовали?
Она предложила ему постельное белье, подушки и пружинный матрас, а также музыкальную игрушку-зверюшку, которую подвешивали над детской кроваткой.
– Я все возьму.
– Все? – уточнила продавщица у Джека.
– Да, все.
Элизабет свирепо посмотрела на мужчину. Она поняла, что он затевает.
– Я не стану в этом участвовать!
– Ради бога. Тогда почему бы тебе не пойти в отдел для мальчиков и не выбрать одежду Брейди?
– Ему не нужна одежда.
– Посмотрим.
Она никуда не пошла и уселась в удобное кресло для покупателей, после чего вытащила Дженни из сумки на груди. Проснувшаяся малышка начала покрикивать, и Элизабет принялась кормить ее из бутылочки.
Джек же продолжал претворять свои планы в жизнь. Он спросил у продавщицы, что еще им может понадобиться для маленьких детей.
– Разве ваша жена не хочет вам помочь?
Он не стал поправлять продавщицу.
– Нет, ей все равно. Давайте выберем красивую одежду для Дженни.
– Но разве жена не рассердится на вас?
– Так гораздо интереснее мириться, – подмигнув, сказал он.
Девушка понимающе фыркнула и снова принялась за работу. Выложила на прилавок перед Джеком груду детской одежды, в основном в розовых тонах.
– По-моему, этого достаточно, – удовлетворенно кивнул Джек. – Пусть погрузят все в машину, хорошо?
– Да, конечно. Было очень приятно, сэр. Желаю счастья вам и вашей жене.
– Спасибо. – Он нагнулся и чмокнул продавщицу в щечку.
– Этого, надеюсь, достаточно? – сухо спросила Элизабет, когда он подошел к ней. – Дженни хочет домой.
У Джека вырвался смешок.
– Я полагаю, это она тебе сама сказала?
– Да.
– Лгунишка!
– Вовсе нет!
Он широко улыбнулся.