Xэрриет Гилберт - Вторая жизнь
— Спасибо за комплимент, — угрюмо отозвалась она.
Джералд рассмеялся.
— Ты понимаешь, о чем я. А теперь возвратимся к истории с Алленом. На мой взгляд, он и в самом деле чертовски талантлив. Когда я — анонимно, разумеется, — ознакомился с его предыдущими работами, то сразу понял, что глупо оставлять такого одаренного человека прозябать в глуши… Видишь ли, дорогая, я люблю тебя всем сердцем, но все же не готов подставить под удар важный проект только ради твоей прелестной улыбки.
— Приятно слышать, — пробормотала она.
До чего же отрадно знать, что брат добился успеха собственными силами!
— И все же, — продолжил Джералд, — в одном я должен тебе признаться. Твоему брату вовсе не обязательно было приступать к работе немедленно. О каком авторском надзоре может идти речь, если еще не вырыты котлованы для сооружений? В этом обмане я виноват, хотя не скажу, что сильно раскаиваюсь. — Он одарил возлюбленную нежной и чуть плутоватой улыбкой. — Виновен я и в том, что, отправляясь в Деер-Вэлли, с самого начала преследовал тайные цели. Ну вот, теперь тебе все известно… Моя совесть чиста.
— Чиста, да не совсем. — Мелисса вдруг вспомнила еще одну вещь, приведшую ее в недоумение. — Зачем, скажи, ты ездил к моему отцу?
— Как это зачем? — искренне удивился Джералд. — Разумеется, чтобы попросить у него твоей руки!
Выходит, шутливое предположение Аллена оказалось чистой правдой.
— Ох… — Мелисса даже не знала, что сказать. — А не слишком ли старомодно?
— Любимая, неужели ты до сих пор не поняла, что имеешь дело с очень старомодным человеком? — со смехом спросил Джералд.
Идиллию нарушило появление возле столика официанта.
— Мистер Морган? — приглушенным голосом прожурчал он. — Прошу прощения, вас к телефону.
Недоуменно вскинув брови, Джералд последовал за официантом. А когда через несколько минут вернулся, на лице его читалась тревога.
— Прости, родная. Звонила Линда. Мне надо срочно лететь в Англию. На ее мужа напали, он серьезно ранен. Непонятно, выкарабкается ли.
— Конечно, дорогой, — немедленно согласилась Мелисса, вставая.
— Мне очень жаль, — сказал Джералд, прощаясь с ней на пороге ее квартирки. — Вернусь, как только смогу. А тем временем ты помни, что я люблю тебя. Хорошо?
С тех пор она его не видела. И даже не слышала. Он ни разу не позвонил. Единственное, чем Мелисса пыталась утешить себя, — это мыслью, что любимый понятия не имеет о внезапной смерти ее отца. Если он и звонит ей, то домой, а там некому снять трубку.
Тяжело вздохнув, Мелисса заставила себя вернуться к реальности. Дом, где она сейчас жила, был полностью разорен. Почти все, что только можно было продать, отец уже давно пустил с молотка, пытаясь выбраться из финансовых трудностей. На наследство им с Алленом и рассчитывать было нечего.
Впрочем, возможно, Аллену повезло. Будь у него средства, разве нашел бы он место в жизни? Нет! Так до сих пор и лежал бы на диване, уверяя себя и окружающих, будто вот-вот создаст величайший шедевр…
Стоя подле Аллена в старой холодной церкви и слушая слова проповеди, сопровождаемой неумолчным стуком дождя за стеной, Мелисса с необычайно остротой почувствовала, как ей не хватает Джералда. Ей, такой сильной и самостоятельной, вдруг до боли захотелось ощутить себя слабой, захотелось, чтобы рядом был человек, способный снять с нее груз забот, разделить с ней горе.
А когда средь людей, что собрались проводить в последний путь ее отца, Мелисса увидела мать Джералда, молодую женщину охватила настоящая паника.
И как она не сообразила, что та обязательно появится на церемонии? Ведь сегодня хоронят ее соседа, близкого друга ее покойного мужа! После похорон, на кладбище, стоя вместе с братом и благодаря всех пришедших, Мелисса с каждой минутой нервничала все больше и больше.
Какая неловкая ситуация! После газетных объявлений о помолвке мать Джералда была вправе ждать визита будущей невестки. Ох, что-то теперь будет? — с замирающим от дурного предчувствия сердцем думала Мелисса.
Как ни странно, все вышло и вполовину не так страшно, как она боялась. То ли миссис Морган разительно изменилась за десять лет. То ли Мелисса выросла и теперь смотрела на нее другими глазами. Вместо наводящей ужас фурии, образ которой преследовал ее все эти годы, перед Мелиссой предстала прямая как палка, седовласая старуха, все еще необыкновенно похожая на Джералда, — те же глаза, то же выражение лица.
— Здравствуй, Мелисса, — сдержанно сказала миссис Морган.
Мелисса пробормотала приличествующие случаю слова.
— Я очень расстроилась, когда услышала о смерти твоего отца. Он был славным человеком во многих отношениях… Хотя не думаю, что он бы обрадовался, увидев ее сегодня здесь.
Проследив за взглядом миссис Морган, Мелисса увидела у ограды кладбища лимузин, из которого как раз выбиралась элегантная дама с черной вуалеткой на шляпе. Полы ее длинной атласной юбки мели землю, в руках она держала стильный зонт-тросточку.
— Боже мой! — ужаснулась Мелисса.
— Судя по всему, — с присущей ей язвительностью заметила миссис Морган, — наша дорогая Клара так и не научилась понимать, когда ее общество решительно нежелательно. — Что ж, мне пора, — продолжила она. — Оставляю вас с Алленом разбираться с этой несносной особой. Да, кстати, хочу признаться, что жду дня, когда ты войдешь в нашу семью. Пусть не о такой невестке я поначалу мечтала, но теперь начинаю думать, что все к лучшему.
Аллен присвистнул, глядя вслед удаляющейся пожилой леди.
— Старая ведьма не собирается сожрать тебя живьем, а?
— Похоже на то, — сказала в ответ его сестра. — Однако погляди лучше, кто к нам идет.
Аллен обрадовался внезапному появлению Клары ничуть не больше, чем Мелисса.
— Силы Небесные! Только ее тут не хватало! — простонал он.
Однако визит бывшей мачехи оказался не таким уж страшным испытанием, как боялись Аллен с Мелиссой.
Эта женщина, как справедливо заметил позднее Аллен, всегда обладала поистине носорожьей шкурой, пробить которую практически невозможно. Когда все окончилось, она совершенно хладнокровно велела своему невозмутимому шоферу отвезти ее и брата с сестрой в осиротевший дом. Те были настолько ошеломлены, что даже не протестовали.
— Ну, здравствуйте, мои дорогие, — прощебетала Клара, заходя в дом вслед за ними. — И нечего переглядываться, я прекрасно понимаю, что вы меня видеть не желаете, — пронзительно засмеялась она, с неодобрением глядя на пустые комнаты. — Хотите верьте, хотите нет, но мне искренне жаль вашего отца. Бедняга, слишком уж он был несовременный, так и не приспособился.