Xэрриет Гилберт - Вторая жизнь
— Единственная причина? — переспросила она. — А тебе не кажется, что проще нанять шеф-повара?
Джералд улыбнулся.
— Ты совершенно права, любимая. — Он поднес ее руку к губам. — Однако признайся: в глубине души ты с самого начала знала, что мне нужна только ты, ты сама. Ты шумела и возмущалась для виду, потому что на самом деле никогда не сомневалась в искренности моих намерений. Верно?
— Возможно… — еле слышно произнесла она, смущенно потупившись. — Но мне всегда было трудно справляться с неожиданностями. Сам знаешь, что доставил мне немало трудных минут! — добавила Мелисса раздраженно и попыталась вырвать руку.
— Нет-нет, не надо, — взмолился Джералд, снова поднося к губам тонкие пальцы, а потом вынул из кармана маленькую черную коробочку. — Всему свое время, — заявил он. — Чуть позже я отвечу на все твои вопросы. Но сейчас мне хочется заменить то алюминиевое колечко чем-нибудь более подходящим. Надеюсь, тебе понравится.
— О, Джералд! — ахнула Мелисса, когда он открыл коробочку.
На белом бархате лежало золотое кольцо с дивным сапфиром в обрамлении нескольких бриллиантов. Вынув кольцо, молодой человек бережно надел его на палец возлюбленной.
— Нравится? — с надеждой спросил он.
— Оно прекрасно! — выдохнула Мелисса. Глаза ее сияли как звезды. — Я люблю тебя! Но… но ты действительно хочешь жениться на мне?
— Я ничего в жизни так не хотел!
Он распахнул объятия. И Мелисса бросилась в них, как в спасительное прибежище.
9
В окна хлестал промозглый дождь. Погода на улице стояла осенняя, будто лето прошло, а никто и не заметил. И на душе у Мелиссы было тяжело.
Несколько дней дождь не утихал, с той самой минуты, как миссис Тарп, домоправительница из Лип-холла, сообщила молодой женщине печальную весть: мистер Моррисон скончался во сне.
— Кто бы мог ожидать? Последние дни он был такой бодрый, веселый, — всхлипывала в трубку миссис Тарп. — Очень уж помолвке вашей радовался. Но, душечка моя, возможно, оно и к лучшему. В конце концов, все там будем, а у вашего отца жизнь под конец была не слишком радостной.
Что верно, то верно. В словах миссис Тарп была доля правды.
Приехав в отчий дом, Мелисса поразилась, насколько успокоенным и благостным выглядит умерший отец. Следы болезней и забот исчезли, и он казался молодой женщине таким, каким она его помнила в лучшие дни.
Однако, как быстро поняла Мелисса, тем, кто остался на грешной земле, почти не остается времени скорбеть по ушедшему — со столькими формальностями связана печальная процедура похорон. Заполнение всевозможных документов, организационные моменты, встречи с адвокатами… И самое тяжелое — необходимость ответить на множество писем с соболезнованиями, что прибывают и прибывают с каждой почтой.
— Прости, что от меня так мало помощи, — сказал ей Аллен накануне, ненадолго заехав в Лип-холл. — Но как раз сейчас у нас работы просто невпроворот, мы там днюем и ночуем.
— Ничего. Как-нибудь справлюсь. Главное — приезжай на сами похороны, — ответила Мелисса.
Хотя хлопоты и приготовления были ей тягостны, все же и в них имелась своя практическая польза: они почти не оставляли молодой женщине времени думать о помолвке.
В тот вечер, когда Джералд подарил ей кольцо с сапфиром, Мелисса была на вершине блаженства. Все сомнения развеялись сами собой, отныне ничто не препятствовало счастью влюбленных. Тем более что Джералд обещал наконец ответить на все тревожащие ее вопросы…
Поначалу казалось, будто он твердо намерен сдержать слово.
— Милый, ты знаешь, как я тебя люблю, — сказала ему Мелисса, когда официант принес кофе. — Но мне все-таки кажется, что настал момент тебе объясниться.
— Понимаешь, я даже не знаю, с чего начать, — пожал плечами Джералд.
— Как говорит моя помощница Динь-Динь, начни с самого начала.
— Разумный совет, — рассмеялся он. — Все равно я не совсем уверен, стоит ли, к примеру, останавливаться на нашем давнем романе. Не хочу сказать, что он ничего не значил, — вовсе нет. Но с тех пор с нами столько всего произошло, что теперь кажется, будто это было в прошлой жизни, правда?
— Да, — кивнула Мелисса.
— И все же, хотя для нас это было лишь юношеское увлечение, оно не прошло бесследно. Твой образ остался со мной где-то в потаенных уголках моего сердца. — Джералд нежно улыбнулся возлюбленной. — И хотя с тех пор у меня было много любовниц — не стану лгать, будто я вел жизнь монаха, — ни одна из них не казалась мне… — Он замялся, подыскивая слова. — Не казалась мне той единственной, с которой я хотел бы прожить жизнь. Хотя мать и остальные родственники постоянно давили на меня, требуя, чтобы я женился и произвел на свет наследника, я не был готов пожертвовать моим счастьем в угоду любым, пусть даже самым похвальным соображениям. Я знал, что женюсь только по любви.
Джералд умолк на миг и взял ее за руку.
— Потом, совершенно неожиданно для себя, я увидел тебя на свадьбе Николаса. Сначала я тебя даже толком не разглядел. Признайся, любимая, ведь ты нарочно старалась не попадаться мне на глаза?
— Еще как старалась, — виновато пробормотала Мелисса, припомнив панику, в которую ее повергло неожиданное появление призрака прошлого. — Я себя не помнила от ужаса.
— Ты подросла, — продолжал Джералд. — И очень, очень изменилась. Но уже после первого поцелуя той ночью я знал, знал доподлинно: вот она, моя женщина. Та, что предназначена мне судьбой. Ну а остальное тебе известно.
— Ничего подобного! — запротестовала молодая женщина. Хотя ей приятно было слышать его признание, ответа на свои вопросы она пока не получила. — Ты вел себя очень странно…
— Позволь тебя заверить, что в жизни мне так не доставалось, как тогда! — воскликнул Джералд. — Недаром говорится, что у самой красивой розы самые длинные шипы. Я не знал, как к тебе подступиться. То ты таешь в моих объятиях, а в следующую секунду встаешь на дыбы и даешь деру. Вряд ли кто-нибудь, кроме меня, преодолел бы такие трудности, пытаясь ухаживать за дамой сердца.
— Ухаживать? — вскричала Мелисса. — Не думай, будто тебе сойдет с рук история с Алленом!
— Ну… — глаза Джералда забегали, — сначала я просто пытался нащупать подходы к тебе. Что угодно, лишь бы подобраться ближе. Потому что, поверь, Мелисса, ты оказалась очень твердым орешком.
— Спасибо за комплимент, — угрюмо отозвалась она.
Джералд рассмеялся.
— Ты понимаешь, о чем я. А теперь возвратимся к истории с Алленом. На мой взгляд, он и в самом деле чертовски талантлив. Когда я — анонимно, разумеется, — ознакомился с его предыдущими работами, то сразу понял, что глупо оставлять такого одаренного человека прозябать в глуши… Видишь ли, дорогая, я люблю тебя всем сердцем, но все же не готов подставить под удар важный проект только ради твоей прелестной улыбки.