KnigaRead.com/

Джул Макбрайд - Любовное заклинание

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джул Макбрайд - Любовное заклинание". Жанр: Короткие любовные романы издательство ОАО Издательство "Радуга", год 2005.
Перейти на страницу:

– Мне не угнаться за детьми!

– Тогда оставь это мне.

Джеймс без труда обогнал подругу и стало ясно, что он бежал так медленно просто за компанию, в то время как она чувствовала, что сердце вот-вот выпрыгнет из груди. Движения мужчины были необыкновенно изящны, а расстегнутая белая рубашка развевалась за спиной, как паруса у корабля.

Когда парень скрылся за холмом, девушка тоже прибавила скорость. Небольшая пробежка помогла прояснить мысли и побороть смущение. Ну почему он никак не поймет, что единственный выход для Симоны – прервать действие... их любви. А может, никакой любви и не было?

Девушка уже спускалась с холма. Джеймс стоял перед племянниками, уперев руки в боки. Стивен по-прежнему держал статую, оба мальчишки перегнулись пополам, пытаясь отдышаться. Сим прошла мимо их дяди и приблизилась к старшему мальчику.

– Дай сюда, – потребовала она, выхватывая у парня фигурку.

Вне сомнения, это был пропавший Эрос. Теперь, когда бесценное произведение искусства оказалось у нее в руках, девушка могла отдышаться.

– Это именно то, о чем я думаю? – окликнул детектив Перес.

Обернувшись, Симона увидела приближающихся полицейского и Эдмонда Стайлса. Великолепный, Гарольд, Жаклин и Луиза шли за ними.

– Я хотел вернуть ее, – крикнул Стивен, – а Чарльз мне не дал!

– Неправда, ты сам ее взял! – возразил другой мальчик.

Оба дико озирались на толпу взрослых.

– Ты сам отключил сигнализацию, Стивен, – Чарльз с надеждой обернулся на мать. – Это правда, мам.

– Я собирался потом опять ее включить!

– Я видела их обоих на вечеринке в музее, – вмешалась Сим, переводя взгляд с Эдмонда Стайлса на детектива Переса. – Они были там...

Должно быть, это Великолепный привел племянников на праздник.

– Когда я выглянула из окна, то сразу их узнала. Я не думала, что они – ваши родственники.

– Это мои сыновья, – ответила Луиза. – И, думаю, им придется кое-что мне объяснить.

– Он думал, что статуя прибавляет силы, – заявил Чарльз, – и заставил меня поклясться никому не рассказывать.

Все взгляды обратились на Стивена. Мальчишка выглядел таким же загнанным в угол, как и Симона во время разговора с Джеймсом, когда она не рисковала даже взглянуть на него. Сверкнула молния, осветив высокие штормовые волны. Девушка снова перевела взгляд на мальчишек.

– У меня и так все в порядке, – пытался оправдываться Стивен.

– Тогда зачем ты крал статую? – злобно спросил его брат. Очевидно, старший пообещал разделаться с ним, если тот вернет бесценное произведение искусства.

– Я бежал за ним, – заявил Чарльз, – чтобы отобрать статую. Я не ябеда, но Стивен украл эту штуку, чтобы понравиться одной девчонке.

Лицо старшего стало того же цвета, что и полосы на его патриотическом галстуке, изображавшем американский флаг.

– Не слушайте Чарльза. Я думал...

– Что его одноклассница, Алиса Пеннингтон, будет встречаться с ним, если украсть статую, – добавил младший брат с торжествующим видом. – Статуя лежала у него под кроватью, – заявил Чарльз. – Я знал, что она где-то должна быть, потом нашел и как раз нес ее вниз, чтобы показать тебе, мамочка, а он у меня ее выхватил, и...

– А меня обвинили в краже, – вмешалась Симона.

Оба брата уставились на нее.

– Вы работали на той вечеринке?

– Дядя Великолепный разговаривал с вами, когда... э-э... отключилась сигнализация, – добавил Стивен.

Похоже, все мужчины в семействе Гаррити, кроме Джеймса, страдали досадным дефицитом свободного места в блоке памяти, когда дело касалось обслуживающего персонала.

– Да, я была там.

– Мне очень жаль, – пробормотал Чарльз.

– Надеюсь, вы не пострадали, – любезно добавил Стивен.

– Я потеряла работу.

– Глупости, – перебила Жаклин. Ее выдержка и спокойствие были достойны особы королевских кровей, а длинное платье цвета слоновой кости и шаль на плечах удачно дополняли благородный образ. Миссис Гаррити была единственной, кто догадался взять зонтик, причем тоже королевских размеров – под ним легко могла уместиться вся компания. – В конце концов, Симона – добрый друг семьи.

Эдмонд Стайлс ломал руки от растерянности.

– Я даже представить себе не мог, Симона... то есть... э-э... мисс Саржент. Вам нужно было сразу сказать, что вы – друг семьи Гаррити. Надеюсь, вы не в обиде на меня за это маленькое недоразумение.

– Ничего страшного, – ответила она Эдмонду Стайлсу, с трудом сдерживая слезы. – Должна признаться, мы не такие уж близкие друзья, точнее было бы сказать – просто знакомые. Сделав шаг вперед, Сим бережно протянула статую Эроса двум мужчинам. – Вот, возьмите. Будет лучше, если кто-то из вас возьмет ее с собой.

Детектив еще раз внимательно посмотрел на промокшую и растрепанную девушку.

– Я недооценил вас, мисс Саржент. Спасибо за то, что вернули статую.

– Вы были правы, – тихим голосом произнесла она, так, чтобы только детектив Перес мог слышать, – женщины в кошачьих костюмах были моими подругами.

Полицейский улыбнулся, и кончики его усов поползли вверх.

– Я так и думал.

Эдмонд Стайлс стал отступать назад.

– Тогда до понедельника, хорошо? – Он сделал паузу, чтобы перевести дыхание. – Вы, разумеется, приступаете к своей новой должности в архиве. Если, конечно, она вам подходит...

Симоне не нравилось видеть бывшего шефа в безвыходном положении. С другой стороны, она столько работала ради того, чтобы найти работу в Метрополитен, и хорошо справилась со своими обязанностями на вечеринке в Хэллоуин.

– Я всегда хотела получить место в архиве, – заверила Эдмонда девушка, – и теперь мечты сбываются. Буду счастлива снова работать с вами.

Эдмонд Стайлс вздохнул с облегчением.

– А теперь, все идем пить чай, – предложила Жаклин.

– В самом деле, миссис Гаррити, – Симона протянула руку матери Джеймса, – я была очень рада снова увидеть вас, но мне нужно возвращаться в город. Надеюсь, вы не обидитесь. Я очень рада, что статуя нашлась.

Жаклин выглядела расстроенной.

– Я так надеялась, что вы сможете остаться. – Она деликатно помолчала, потом добавила: – Поживите немного здесь вместе с Джеймсом. Но если вам действительно нужно...

– Да, очень, – заверила Сим.

Ей нет места в этом доме, что неудивительно после истории с поджогом и всем остальным. Стараясь держать себя в руках, Симона обернулась, чтобы попрощаться с Джеймсом, но его и след простыл.


Двадцать минут спустя Сим бросила свои вещи на переднее сиденье маленького автомобиля и нервно вцепилась в руль. Ее водительские навыки даже при хорошей погоде оставляли желать лучшего, чего уж ожидать в дождь. Симона нагнулась вперед, стараясь различить дорогу через залитое водой стекло, и включила дворники.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*