Памела Бэрфорд - Замки у моря
— Это не входило в наш договор, — сказал Фил.
— Да, но я не очень четко выполняю условия договоров. — Том повернул ключ, и мотор заработал. — Спроси у своей кузины.
— Как я понимаю, ты отказываешься от работы. Если ты сейчас уедешь, О'Херн, можешь попрощаться с Ливерморским контрактом.
Том показал ему средний палец:
— Поцелуй вот это! — И он уехал.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Салли сидела на ступеньке, обхватив руками голову и слушая, как Фил рвет и мечет, ругая Тома на чем свет стоит.
— И вот еще! — воскликнул Фил, расхаживая по усыпанному песком двору. — Он слишком дерзок. И всегда был таким. Он не может смириться с тем, что у меня карманы полны денег. Обычно парни, которых я нанимал, обращались ко мне «сэр» и вели себя подобающе.
— Том не умеет подыгрывать, — проговорила Салли.
— Что?
Она посмотрела на Фила, стоящего перед ней в этом дурацком теннисном костюме и в сотый раз поглядывающего на часы.
— Он не умеет играть, — устало повторила она. — Не умеет притворяться. Это ему несвойственно.
Боже, о чем она думала, позволив ему уехать? Что с ней происходит?
— Притворство — часть жизни, — сказал Фил. — Если ты нанимаешься делать ремонт, то должен, по крайней мере, уважительно относиться к клиентам. Это часть игры. Если Том О'Херн на это не способен, наверное, он выбрал не ту специальность.
— Как ты можешь так говорить? Ты видел его работу. Он прекрасно с ней справляется.
— Он компетентен.
Салли встала.
— Он великолепен и к тому же умен и изобретателен.
— Послушай, Салли. — Фил склонил набок голову. — Конечно, не мое дело, если тебе нравится спать с этим парнем. У меня по этому поводу нет никаких предубеждений.
— О, ради бога!
— Случилось так, что ты оказалась в одном доме с ним… — Он пожал плечами. — Если бы я оказался рядом… с обнаженной танцовщицей — тоже не отказался бы. Я не виню тебя.
— Ты действительно неповторим, Фил.
— Я хочу сказать только, что полностью одобряю секс на отдыхе. Приятное развлечение и никаких обязательств. Я сам это очень люблю. Тут мы с тобой похожи.
— О боже! — Салли снова села на ступеньку и положила голову на руки. — Что же я наделала!
Фил присел перед ней на корточки и принялся наставлять:
— Нельзя позволять гормонам править разумом. Вот здесь ты допустила ошибку. Возьмем, например, того же О'Херна. Уверен, он полный неудачник.
Салли посмотрела на кузена.
— Как ты можешь так говорить? Ты же его практически не знаешь.
— Я знаю такой тип людей, — сказал он, положив руку ей на плечо. — И ты тоже знаешь. Очень хорошо.
— Нет.
— Дружеский совет, Салли. Не повторяй ошибки Амбер. Забудь об этом парне.
— Я все испортила. Окончательно все испортила. — Слезы обожгли глаза Салли, ком встал в горле.
— Салли. — Фил наклонился к ней, поднял ее лицо и показал на часы. — Мне надо ехать. Возьми себя в руки. — Он похлопал ее по плечу, встал и пошел к машине.
— Заключи с ним контракт на Ливермор, Фил.
— Нет. — Он завел машину. — Чао.
Она встала и вытерла слезы.
— Ты недалекий бессердечный сукин сын, Фил Оуэн! И если существует ад, тебе туда прямая дорога.
— Возможно, но пока я езжу на машине за пятьдесят тысяч долларов. Жизнь полна странностей, сестренка.
— Заключи с ним контракт, Фил.
— Почему?
— Потому что он заслуживает этого. Так будет справедливо.
— Жизнь несправедлива, дорогая.
— Тогда просто соверши хороший поступок. Хотя бы один раз!
— Но что я с этого получу?
— Знаешь, похоже, ты не понимаешь значения некоторых слов.
— Не понимаю, — сказал Фил, поправляя прическу и смотрясь в зеркальце заднего вида. — Все это сюсюканье. Ничего хорошего не выйдет.
— Сделай ради меня, — попросила Салли. — Я же знаю, у тебя есть чувство семьи. Наверное, единственная твоя достойная черта. Сделай это, чтобы доставить мне радость.
Фил закатил глаза.
— Что за чертовщина! Хорошо, я найму его.
— Спасибо, Фил! — Просунувшись в окно, она обхватила кузена, слезы текли по ее щекам.
— Эй, эй, эй! — Фил грубо оттолкнул ее и потер крошечное темное пятнышко на обивке. — Никаких слез на коже!
Салли вытерла лицо рукавом.
— Дай мне, пожалуйста, номер его телефона в Бостоне, чтобы я могла позвонить ему и сообщить, что он получил заказ.
Со вздохом отвращения Фил открыл бардачок.
— Вот.
Он дал ей простую белую карточку, на которой было написано: «Том О'Херн» и ниже «ПВИН». Внизу был адрес и телефон.
— Адье! — помахал ей Фил, отъезжая. — Увидимся на следующей свадьбе.
Было десять часов вечера, когда Салли наконец дозвонилась до Тома. Последние несколько часов она снова и снова набирала его номер и слушала гудки. По всей видимости, он не любил автоответчик. Уже не надеясь, что кто-нибудь ответит, Салли сидела с полным ртом вишневого мороженого, как вдруг Том снял трубку.
— Алло.
Она постаралась быстрее проглотить мороженое.
— Алло, — повторил он раздраженно.
— Том?
Последовала тишина.
— Салли?
— Привет.
Снова пауза.
— Привет.
— Я набирала твой номер раз сто.
— Я по дороге навестил друга.
— А… — Он заезжал к какой-нибудь женщине. Бывшей подружке. Салли представила себе его руки на ее груди, втирающие крем, и почувствовала острую боль внутри.
— Соседа по комнате в колледже, Дэна Дрэпера, — уточнил Том. — Он просил меня заехать к нему. И мы с ним несколько часов протрепались.
— А… Хорошо.
Снова пауза.
— Салли, почему ты звонишь?
— Фил отдает тебе заказ на здание Ливермора.
— Это ты его уговорила?
— Думаю, что да.
Он вздохнул.
— Я ценю твои старания, но можешь передать Филу, чтобы он засунул эту работу себе…
— Что? Ты же безумно хотел получить ее. Ты говорил, это создаст тебе имя. Ты говорил…
— Я много говорил, пока не понял, какая змея этот парень и как сложно мне будет с ним работать. Один из нас точно в живых не останется.
— А как же твоя карьера?
— Я подыщу другое выгодное дело. Ведь это не единственное старое здание в Бостоне.
— Ты уверен?
— Да. — Он зевнул. — Знаешь, я немного вымотался. Дорога и все такое. Поэтому, если не возражаешь, желаю тебе спокойной…
— Я еще хотела поговорить о… нас. — Надо было заранее продумать, что сказать. Сейчас у нее не мелькало ни малейшей идеи.
— Не надо, Салли.
— Но…
— Мы уже обо всем поговорили. Больше добавить нечего.