KnigaRead.com/

Джаннет Кросс - Право на счастье

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джаннет Кросс, "Право на счастье" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Ребенок на коленях у матери захныкал. Она поспешно взмахнула бутылочкой, и струйка смеси выстрелила прямо в Барнета. Он посмотрел на свою рубашку и вздохнул: если уж не везет, то во всем. Пусть Небеса позволят ему пережить этот полет, большего он не требует.

Спокойное плавное движение самолета действовало усыпляюще. Не выспавшийся, усталый, Барнет откинулся на сиденье и, игнорируя кричащего младенца, провалился в сон. Он проснулся только тогда, когда чья-то рука тихонько дотронулась до его плеча и вежливый голос сказал:

— Сэр, пожалуйста, поднимите спинку кресла. Мы идем на посадку. — И стюардесса прошла вперед, прежде чем глаза Барнета успели сфокусироваться на ней.

Младенец рядом гукал и показывал ему беззубые десны. Молодая мама устало улыбалась. Похоже, дела пошли на поправку, решил отдохнувший Барнет. Он взглянул на Шерил. Та в это время повернулась и метнула на него ледяной взгляд. Барнет вздохнул. Видимо, он ошибся: судьба все еще отворачивается от него.

Самолет коротко вздрогнул, коснувшись шасси земли, пробежал по посадочной полосе и остановился. Барнет поднялся, торопясь присоединиться к Шерил, пока она не сбежала. Молодая мама осталась сидеть, борясь с младенцем и с дорожной сумкой, засунутой под сиденье.

Раздираемый сомнениями — помочь женщине или бросится за Шерил, — Барнет смотрел, как она удаляется по проходу.

Вздохнув, он повернулся к своей соседке.

— Могу я вам помочь?

Женщина ответила благодарной улыбкой и вручила ему ребенка, а сама занялась сумкой. Ровно через минуту маленькое тельце, теплое и легкое, начало издавать сильный запах, и ребенок промок сразу в нескольких местах. Молодая мама заохала, а Барнет выдавил очередную судорожную улыбку.

Рассыпаясь в извинениях и благодарностях, женщина забрала, наконец, свое сокровище, и Барнет, пробормотав вежливые слова прощания, устремился за Шерил. Но догнал он ее только у транспортерной ленты.

— В конце концов, тебе придется со мной поговорить, — сказал он, пристраиваясь с ней рядом.

Не глядя на Барнета, Шерил поставила между ними свою сумку.

— Только если захочу.

Барнет обреченно вздохнул.

— Тогда скажи мне, по крайней мере, почему ты сердишься?

— Если ты об этом спрашиваешь, то все равно не поймешь.

Интересно, что она хочет этим сказать? — пронеслось в голове Барнета. Он скрипнул зубами и, глядя на людское кружение вокруг, прошептал:

— Я сказал, что ты давно мне нравилась. Что в этом плохого? Большинство женщин были бы польщены.

— Значит, я не из большинства.

Барнет фыркнул.

— Это уж точно.

Шерил бросила па нею быстрый взгляд.

— И что это должно означать?

— Ничего, так просто…

— Что — просто?

Барнет вздохнул.

— Шерил, Отис умер два года назад. И с тех пор у тебя не было других мужчин. Твой опыт в этом отношении… э-э-э… ограничен. Ничего удивительного, что какие-то вещи тебя пугают.

— Так ты думаешь, что я боюсь? Боюсь мужчин?

— Ну…

Шерил прищурилась.

— А почему ты решил, что у меня не было других мужчин?

У Барнета оборвалось сердце. И, не пытаясь скрыть ревности, он потребовал объяснений:

— Как тебя понимать?! Это шутка?

Шерил закатила глаза.

— Барнет, ты безнадежен.

Транспортер ожил.

— Что значит — безнадежен?

Шерил тряхнула головой и совсем по-девчоночьи хихикнула.

— А то, что ты — единственный, кто беспокоится о моей нравственности. В соответствии с собственными критериями, разумеется.

На транспортерной ленте появился чемодан Шерил. Она бросилась вперед, схватила его и быстро устремилась к выходу, на стоянку такси.

На этот раз удача улыбнулась Барнету — на ленте показался его чемодан. Он схватил его и, обуреваемый яростью, ринулся к выходу. Когда он догнал Шерил, она уже подозвала такси и шофер загружал в багажник ее вещи.

— Шерил, — сказал Барнет, хватая ее за руку и поворачивая лицом к себе, — мне надоели твои выпады насчет моей честности, нравственности и прочем! Я их ничем не заслужил.

Он увидел, как изменилось ее лицо и в глазах стали набухать слезы. Сердце у него сжалось.

— Шерил, поговори со мной, пожалуйста, — мягко попросил Барнет. — Мне кажется, кто-то подорвал в тебе доверие к мужчинам. Но ведь это был не я, правда?

Слезы заструились по ее щекам. Шерил нетерпеливо смахнула их и прошептала:

— Не притворяйся, что ты ничего не знал.

— Не знал? О чем это ты?

Шерил подняла на него затуманенный слезами взгляд и быстро отвела глаза.

— Ты ведь был лучшим другом Отиса.

— Да, и что же? — Барнет почувствовал: сейчас он узнает то, чего знать не хочет.

— Я думала, он все тебе рассказывает. — Шерил посмотрела на Барнета. Вид у него был растерянный и удивленный. А может, он и в самом деле ничего не знал? — засомневалась она. — У Отиса была любовница. Вот так. Мужчина, который клялся в любви до гроба, обманывал меня.

Барнету показалось, что его ударили. Неспособный вымолвить пи слова, он не мигая смотрел на Шерил, а та, глядя на него печальными, блестящими от слез глазами, продолжала:

— Ты прав, я боюсь. До смерти боюсь, что никогда больше не смогу доверять ни одному мужчине. — И с этими словами она скользнула в поджидавшее ее такси.

На этот раз Барнет не пытался ее остановить.

Она едва успела забрать Уолли от Мэри, внести в спальню чемодан и перевести дух, как в дверь позвонили. Можно даже не спрашивать, кто это, подумала Шерил и пошла открывать.

Она не ошиблась — на пороге стоял Барнет.

У него был вид человека, принявшего бесповоротное решение. У Шерил екнуло сердце.

Ну вот, опять ее ждут объяснения и неизвестно, к чему они могут привести.

— И все же мы должны поговорить. Ты не можешь просто сказать, что у Отиса была любовница, и уйти, — начал Барнет без всяких вступлений.

Шерил стояла на пороге, держась за дверную ручку, и чувствовала свою полную беспомощность. Ну что с ним делать? Сколько она его знает, он всегда был раздражающе настойчив и упрям. Все это время она твердила Барнету, что он вовсе не обязан помогать им с Уолли, но он помогал. Все это время, когда он звонил и спрашивал, как дела, она старалась убедить его, что он не должен тратить на них свое время, но он тратил. Все это время она старалась оттолкнуть его, но он не отступал.

Не отступил и сейчас.

— Барнет, теперь даже ты ничем не можешь помочь, — с некоторой долей иронии тихо сказала Шерил, помня, что где-то рядом Уолли. — Какой смысл ворошить прошлое?

— Ошибаешься. Есть смысл. Прошлое мешает тебе доверять мне, — сердито ответил он. — Я совершенно ничего об этом не знал, можешь мне поверить. С тех пор как Отис женился, он, случалось, подтрунивал надо мной, но ни разу не сказал о…

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*