KnigaRead.com/

Мэри Берчелл - Младшая сестра

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мэри Берчелл, "Младшая сестра" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Малышка, неужели ты могла втянуть себя в интрижку с Барри Элтоном? К тому же он…

— О нет! — Аликс вцепилась в руку дирижера с поразительной силой. — Это не у меня с ним была интрижка

— Тогда у кого?

— У Нины.

— Что? — Мужчина чуть было не вскочил с дивана. — О чем ты говоришь? Когда?

— Тогда. Много лет назад… теперь вы понимаете? До моего рождения. А я понятия не имела. Мне казалось, я влюбилась… — Голос сорвался, и Аликс чуть вновь не разрыдалась. Морлинг зашептал слова утешения и погладил девушку по голове. Затем — казалось, он только теперь заметил, что Аликс бледна, как новогодний снег, — принес ей бокал бренди.

— Выпей.

Девушка выпила содержимое одним залпом и тут же сморщилась от отвращения. Дирижер налил и себе бренди.

— Значит, так, — изрек он, глядя на Аликс сверху вниз, — говори, кто придумал всю эту чепуху?

— Ч-что?

— Кто напел тебе эту басенку про Элтона?

— Нина.

— Мой бог! — воскликнул Морлинг, хватаясь за голову. — Она даже у родной дочери готова отбить поклонника!

— О чем вы? — дрожащим голосом спросила девушка.

Мужчина грустно улыбнулся:

— Как ты думаешь, сколько лет Барри Элтону?

Аликс не ответила. Ее взгляд был печальным и потухшим.

— Моя дорогая, Барри не может быть больше тридцати, максимум тридцать три. Я помню, как он впервые попал в оперу студентом лет двадцати. С тех пор прошло годков десять — тринадцать. Но не больше. Да, он был влюблен в Нину как в певицу. Как и сотни других молодых людей. Но поверь, между ними ничего не было. Вся рассказанная тебе история — просто абсурд.

Девушка не знала, что и ответить. Облегчение, которое она испытала после разговора с Морлингом, нельзя было описать словами. Даже боль от ссоры с Барри отошла на второй план. И пусть он никогда не сможет ее простить и понять, Аликс будет любить его, не получая ничего взамен.

— Так, значит, ты действительно дочка Нины, — как сквозь туман донесся до нее голос дирижера. — Неудивительно, что ты всегда казалась мне такой милой и хорошенькой.

Аликс с благодарностью прислонилась щекой к теплой руке мужчины. Он улыбнулся в ответ, а затем подошел к столику и позвонил в колокольчик. В ответ на вызов мгновенно появился слуга.

— Передайте мадам Варони, я желаю с ней переговорить, — коротко бросил Морлинг.

Слуга в сомнении покачал головой:

— Простите, сэр, но сегодня у мадам важный ужин.

— Знаю. Скажите, что мне неловко ее беспокоить, но дело не терпит отлагательств.

Когда слуга удалился с гордым поклоном, Аликс встревожено спросила:

— Что вы задумали? Пожалуйста, не передавайте ей наш разговор. Я вас очень прошу!

Но маэстро стоял на своем:

— Дитя, положись на меня. Не надо бояться.

Девушка с тревогой прислушалась к шагам в коридоре. Но это оказался лишь возвратившийся слуга.

— Прошу прощения, сэр, мадам Варони просила передать, что не может прийти сию минуту.

Морлинг не ответил. Он подошел к столу и черкнул пару фраз на листке бумаги, который затем положил в конверт.

— Пожалуйста, передайте ей это, — небрежно произнес дирижер.

Время тянулось медленно. Аликс с трепетом ожидала появления своей прекрасной и одновременно пугающей матери. Девушка украдкой бросила взгляд на дирижера. Тот был спокоен, на его красивом величественном лице не отражались ни гнев, ни волнение.

Дверь распахнулась, и вошла она. Блестящие голубые глаза словно метали молнии.

— В чем дело, в конце концов? — Она смотрела то на Морлинга, то на Аликс. — Почему вас так долго не было? И как ты смеешь присылать мне подобные записки?

— Прости, моя дорогая (раньше Морлинг не позволял себе называть ее так, отметила Аликс). Но иначе я не мог заманить тебя наверх. Заходи, пожалуйста, и закрой за собой дверь.

Нина подчинилась. Она остановилась посреди гостиной, бросая тревожные взгляды на дочь.

— И…

— Я хочу поговорить об Аликс, — холодно произнес дирижер. — Признайся, она моя дочь?

Аликс многого ожидала от предстоящего разговора, но только не этого. Девушка застыла в ужасе, боясь пропустить ответ матери.

— Что ты имеешь в виду? — зло вскрикнула Варони.

— Лишь то, что сказал. Брось, Нина. Я понимаю, для тебя все не так важно, но хотя бы попытайся вспомнить, кто приходится отцом твоей дочери.

— Она мне не… — засопротивлялась певица.

Морлинг решительно перебил ее:

— О да. Она твоя дочь. Аликс гордится тобой. Она так тебя любит… не отрекайся от нее. И к тому же мне кажется неспроста у нее мои глаза, — изрек он с хитрой улыбкой.

Аликс удивленно уставилась на новоявленного отца. А ведь он прав! У нее такие же большие темно-карие глаза. И почему она раньше ничего не замечала? В их отношениях с дирижером всегда проявлялась необъяснимые теплота и близость. Она дочь Морлинга! И как Нина ни пыталась скрыть этот факт, сейчас правда вышла наружу.

Девушка с тревогой взглянула на мать. Как та воспримет еще один удар судьбы? Неожиданно маска злости и гордости словно сползла с лица Нины. Слезы хлынули из ее распахнутых от ужаса глаз. Оперная примадонна упала со своего пьедестала.

Аликс хотела броситься к матери и заключить в объятия, но странное оцепенение сковало тело. За нее это сделал Морлинг. Он подбежал к Нине и крепко обнял.

— Сердце мое, как ты могла быть такой глупой и жестокой? Тебе нечего бояться. Неужели ты полагаешь, что станешь менее милой, имея повзрослевшую дочь? К тому же такую красавицу?

Варони не ответили Она попыталась оттолкнуть мужчину, но, осознав тщетность своих усилий, вся поникла.

— Она мне не нужна, — вдруг закричала Нина. — Взрослая дочь… постоянно напоминать мне, что я старею… годы летят незаметно. Слава и триумф, они так коротки! Их время проходит так быстро. А из-за нее еще быстрее!

Аликс стояла в сторонке. Ей было жаль мать, несмотря на ее эгоизм.

Должно быть, это очень страшно и больно, думала девушка. Все равно что быть королевой и знать, что тебя вот-вот свергнут.

— Дорогая, не говори так! — возразил Морлинг. — Она не делает тебя ни старше, ни моложе. И если бы слава и триумф зависели от нее… Бедное дитя, она бы сложила их к твоим ногам. Разве это ничего для тебя не значит?

Нина покачала головой, и Морлинг нежно поцеловал ее в лоб.

— Ну а то, что ребенок напоминает о лучших годах твоей жизни?

— Нет! — Певица с силой вырвалась из объятий. — Не о лучших годах жизни! Вот в чем дело. Тебе они могут казаться самыми лучшими, но не мне. То, что она находится здесь… как моя дочь… означает победу мирской суеты над всем, что делает меня Варони. Моя блистательная карьера, мой триумф, поклонники, слава…

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*