KnigaRead.com/

Лиза Пламли - На милость победителя

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лиза Пламли, "На милость победителя" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Даже в случае с Сэмом? Она глянула на него. Как обычно, на нем были старые потертые джинсы, а вид такой спокойный, будто отдых с ним сулит ей сказку. Словно почувствовав ее взгляд, он улыбнулся и вновь уставился на дорогу. «Нет, — решила Холли, — только не с Сэмом».

Пообедав все в том же ресторанчике, они подвезли Дэвида к дому Холли, чтобы он забрал свою машину. Сидя в грузовичке Сэма, они наблюдали, как тот выехал на улицу и скрылся вдали.

— Итак, пойдем и покончим с линолеумом? — осведомился Маккензи. Судя по его виду, он скорее согласился бы покрасить волосы в зеленый цвет, чем снова отдирать линолеум..

— Нет, у меня на ваш счет имеются иные планы.

— Правда? — Подвинувшись, он обнял ее за плечи. — Расскажите-ка.

— Ну, — теперь, после двойного бутерброда с сыром и жаренной ломтиками картошки, она уверенно улыбнулась ему, — сначала мы отправимся в бутик в центре города…

— Вот как?

— И подберем вам смокинг. Вы не забыли, что завтра в гостинице «Чешир» состоится прием?

Охнув, Сэм завел мотор.

— По-моему, вы шутите насчет смокинга.

— Нет. Я уже заказала для вас один на случай, если вы… а… забыла. — Ее лицо расплылось в улыбке.

— Вы не оставили мне выбора, верно?

— Странно-то как. Трогайте.


В бутике Холли взяла заказанное ею платье, а Сэм неохотно согласился принять черный смокинг и сопутствующую ему одежду.

— Могу ли я перед уходом примерить платье, вдруг оно плохо сидит? — спросила девушка у продавщицы.

— Разумеется, — ответила седовласая женщина, кивая в сторону занавешенного пространства в конце магазинчика. — Пройдите туда.

— Благодарю.

Холли направилась к примерочным, выбрала одну из трех — все с зеркалами — и задернула за собой шторку. Повесив платье на вешалку, она быстро скинула шорты и тенниску. Брэд не любил ходить с ней по магазинам, и девушка полагала, что подобное качество присуще всем мужчинам — за исключением Сэма. Она не хотела заставлять его ждать.

В соседнюю примерочную кто-то вошел и задернул шторку. Металлические кольца со скрипом проехались по хромированному пруту. Вошедшая женщина была высокого роста. Прежде чем нагнуться, Холли мельком увидела над перегородкой коротко стриженные белокурые волосы. Она пожала плечами и переступила через край платья, застегнула молнию, поправила плечики и посмотрелась в зеркало.

Наряд великолепен. Более откровенного платья у нее никогда не было. Белое, облегающее, выше колен, ему недоставало только шифонового шарфа. Холли бережно обернула вокруг шеи шарф, забросив концы за спину, и внимательно посмотрела на отражение в зеркале.

— В белом вы просто потрясающи. — раздался голос Сэма. — Оно подчеркивает цвет ваших волос.

Он подмигнул ей из соседней примерочной. Девушка решила, что дорогое модное платье стоит своих денег.

— Вам полагалось быть в машине. Что вы тут делаете? — прошептала она.

Маккензи положил руки на перегородку, отчего та пошатнулась.

— Примеряю свое барахло, — как ни в чем не бывало ответил он. — Тут только три примерочные кабинки. Вы что, прикажете мне переодеваться в зале перед трюмо, подобно одному из героев мультфильма «Чип и Дейл»?

Холли представила, как он, виляя задом, медленно снимает одежду перед большим зеркалом. Здесь есть изюминка.

— Конечно, нет. — Она не удержалась и покрасовалась перед ним в новом платье. Покрутившись на месте, девушка взглянула на него через плечо. — Вам оно действительно нравится?

— Зайдите ко мне и убедитесь.

— Я говорю серьезно.

— Я тоже, — ухмыльнувшись, Сэм исчез за перегородкой. Послышался шелест ткани, затем звук застегиваемой молнии, и он появился снова. — Брюки впору.

Ему не следовало разговаривать с ней в одном нижнем белье.

— Прекрасно, — заключила Холли.

Он просунул руки в рукава своей новой белой рубашки.

— У меня что на уме, то и на языке, — ответил ей Маккензи. — Вы великолепны. Только в одном случае вы смотрелись бы лучше, если бы появились в этом белом платье на нашей свадьбе.

Сэм вновь нырнул за перегородку, выругался и минуту спустя возник снова с бабочкой, небрежно висящей на расстегнутом воротнике.

— Не поможете мне справиться с этой штукой? По-моему, она рехнулась.

Холли смотрела на него разинув рот. Взглянув на ее ошеломленное лицо, Маккензи произнес:

— Пустяки. Полагаю, продавщица поможет мне его повязать. Жаль только, придется не снимать фрак до окончания вечера.

— Вы сказали «наша свадьба»?

Он посерьезнел.

— Да. Вы что, полагали, я соблазню вас и на следующее утро смоюсь из города?

Сэм ждал ответа, но у Холли в голове царила сумятица. Она вдруг поняла: если она влюбится в Сэма, то, когда он уедет отсюда, ее сердце будет разбито.

Девушка медленно покачала головой. Дело принимало серьезный оборот. Повернувшись к зеркалу и вертя в пальцах плечико платья, она пыталась скрыть свое замешательство.

— Неужто не все мужчины боятся брака? — беспечно спросила Холли. — Почему вы так отличаетесь от других?

Шторку потянули, и перед ней предстал Сэм. Он задернул ее за собой, и они оказались наедине в крошечной кабинке. В смокинге, хоть и не в полном убранстве, он смотрелся молодцом. Нет, именно потому, что был полуодет. На мгновение у Холли появилось забавное желание нырнуть под его распростертые руки и броситься отсюда куда глаза глядят, но она не побежала, потому что не в силах была шевельнуться.

— Я не такой, как остальные, потому что люблю вас.

— Вы не должны заходить ко мне и произносить подобные слова, да еще столь громко, — лепетала девушка. — Вас могут услышать.

— Мне все равно. Пусть слышат. — Сэм придвинулся, и его ладони скользнули ей под лопатки. Ее соски уперлись в его грудь.

— Я вывешу афишу, если только так вы сумеете меня понять. Я дам объявление в газете. — Он улыбнулся. — Я повешу на шею табличку и буду повсюду бродить с ней. Я влюблен в вас.

— Вы… вы ошибаетесь, — промолвила Холли, глядя то на стены, то на шторку, то вниз на свои ноги, но только не на него. К чему этот разговор? Неужто сегодня ей мало одного холодного душа?

Его пальцы опускались по лопаткам, легонько поглаживая кожу. Она нерешительно попробовала их сбросить.

— Это любовь с первого взгляда.

— Уже нет.

Маккензи привлек ее ближе… Когда его губы приникли к ее рту, у Холли все перемешалось в голове. Неспешный поцелуй, полный страсти и сладкого томления. Он сулил близость, и, когда Сэм оторвался от ее рта, Холли обмякла в его руках.

Лишь только она подумала, что ему, видно, надоело обниматься в тесной кабинке, Сэм взглянул на нее и осведомился:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*