Сандра Филд - Заслужить доверие
— Полагаю, еще больше удивилась бы ваша супруга, — ответила она, стараясь не думать ни о его жене, ни о том, что сам он чертовски привлекателен. Лицо... нос с небольшой горбинкой... они сексуальны.
Сексуальны? Скулы мужчины? Да что, с ней творится?!
Скулы, которым она только что дала столь высокую оценку, угрожающе дрогнули.
— Не будем трогать мою жену, вернемся к основному вопросу. Зачем вы здесь и чего хотите от меня?
— О... — Из Марни словно выпустили воздух. Ответ прозвучал тихо и безжизненно. — Сострадания, Кэл. Просто сострадания. И немного доверия. Вот и все.
Он был явно удивлен.
— Доверие еще нужно заслужить, — ответил он ровным, спокойным тоном.
— Я скажу вам, зачем я здесь. Я хотела увидеть дом, в котором живет моя дочь, узнать немного о вас от местных жителей: что вы за люди — вы и ваша жена. Хотела увидеть, — голос у нее дрогнул, — счастлива ли она.
— И все?
Допрос начинал действовать ей на нервы.
— А вы полагали, что я просто постучусь в вашу дверь? «Привет, я настоящая мать вашей дочери. Вот, проезжала мимо и решила заглянуть». Ради бога! Я ведь даже не знаю, известно ли ей о том, что она приемный ребенок! Вы, правда, думаете, что я способна на такое?
— Трудный вопрос.
— Она знала? 3нает о том, что не ваша дочь? — прошептала Марни, с трепетом ожидая ответа.
— Посмотрите та меня, Марни. — В его голосе появилось нечто новое — нотка, которой она раньше не слышала. Она подняла голову. — Да, она обо всем знает. Мы решили не лгать ей с самого начала. Решили, что, так будет лучше.
Нахлынула новая волна слез, комок подступил к горлу, но Марни выдержала.
— Она знает обо мне. Пусть минимум. Но знает, что я есть.
— Вы и ее отец.
Две слезы упали на ее плотно сжатые руки.
— Да, — с горечью проговорила Марни, — да, верно.
— Есть еще кое-что, о чем вы забыли спросить.
— Счастлива ли она?
— Нет, я имею в виду другое. Вы не спросили меня, как её зовут.
Еще несколько слезинок скатились по ее щекам — она боялась ответа.
— Как вы назвали ее, Кэл?
— Катрина. Катрина Элизабет. Но все зовут ее Кит.
Все поплыло перед глазам! Слезы хлынули рекой. Впереди были лишь одиночество и безнадежность. Тяжело дыша, она нащупала ручку дверцы. Кэл положил ей руку на плечо, но она сбросила ее.
— Оставьте меня! Я больше не вынесу!
Она нырнула в свою машину, захлопнула дверцу и инстинктивно заперла обе — водительскую и пассажирскую. Теперь она в безопасности. Впившись руками в руль, Марни разревелась. Будущего не было.
Лишь некоторое время спустя она осознала, что кто-то настойчиво стучит в окно ее машины. Дождь поутих и теперь мягко и безмятежно барабанил в окна. Кэл тоже стучал, гораздо настойчивее. Он промок насквозь, но не уходил.
Марни опустила стекло до половины.
— Не беспокойтесь, у меня нет намерения, нагрянуть с визитом в ваш дом. Я заправлю машину и уеду, Прощайте, мистер Хантингдон.
— О нет, все не так просто, — возразил он. — Я хочу, чтобы вы поклялись, что никогда не попытаетесь встретиться с Кит.
— Мне бы и в голову не пришло.
— Поклянитесь, Марни.
— Я никогда не сделаю того, что могло бы навредить моей дочери. Большего я не скажу.
Она повернула ключ в замке зажигания, и машина взревела. Но не успела Марни опомниться, как дверца распахнулась.
— Я не хочу, чтобы хозяева бензозаправки увидели перед собой, внезапно повзрослевшую Кит Хантингдон. Я успокоюсь лишь тогда, когда вы уберетесь из города и забудете сюда дорогу. Вы слышите? — кричал он.
— Хорошо, — устало согласилась Марни, — я куплю бензин за пределами города. А теперь будьте добры, закройте дверь и не задерживайте меня, пока кто-нибудь еще не увидел мою особу.
Черты лица у него напряглись.
— В следующий раз, собравшись в супермаркет за молоком в воскресный день, я подумаю дважды, — процедил он. — Запомните, что я сказал, Марни Карстайрс. Уезжайте из Бернхэма и держитесь отсюда подальше. — И не смейте даже думать о том, чтобы встречаться с моей дочерью.
Он захлопнул дверцу перед самым ее носом. Марни поставила рычаг передач на первую скорость, включила фары и, не оглядываясь, поехала вперед, впившись в руль. Она выехала со стоянки и повернула направо, к выезду из города. Дорога вела назад, к началу пути, отдаляя ее от местной бензозаправки и от Моузэли-стрит,
В миле от города, миновав Баптистскую церковь и пару-тройку магазинов для туристов, Марни остановилась — час тридцать, а она даже не обедала, мороженое так и осталось на крыше джипа. Ей нужно подумать.
Она купила сэндвич в ближайшей закусочной и присела за один из уличных столиков, выбрав дальний, чтобы никто не нарушил ее покоя. Дождь прекратился, и от земли потянуло резким запахом влажной почвы и мокрой травы. Марни откусила кусок сэндвича. Кэлу Хантингдону не следовало приказывать ей — она не выносила повелительного тона. Шарлотта Карстайрс не знала материнской любви, она умела лишь отдавать приказы, но она, все же, была ее матерью; в устах же постороннего человека приказ не видеться с собственным ребенком вызвал у Марни лишь гнев и протест.
Сэндвич оказался очень вкусным. В мокрой листве пели птицы, а о прибрежные скалы билась вода. Марни медленно ела, обдумывая полученную о дочери информацию. Имя ее Кит, и она так похожа на свою настоящую мать, что ее отец тут же узнал Марни и велел убираться, потому что не хотел, чтобы местные жители все поняли. И, разумеется, не могло быть и речи о том, чтобы Марни осталась в городе и случайно или нарочно встретилась с Кит.
Однако, несмотря на все сообщенные сведения, Кэл так и не ответил на главный вопрос: счастлива ли ее дочь?
Жуя сэндвич, Марни мысленно восстановила образ Кэла Хантингдона. Еще там, на стоянке, несмотря на горечь и тоску, она подсознательно пыталась подобрать нужное слово, характеризующее этого человека. «Привлекательный», «сексуальный», «хорошо сложенный»... Но, ни одно из них не определяло его до конца, для завершения образа следовало добавить слово «опасный».
Человек, несомненно, сильный и волевой, не терпящий возражений. Она бросила ему вызов, и это привело его в бешенство.
Марни доела сэндвич, глотнула из бутылки яблочного сока и вернулась в машину. Она порылась в дорожной сумке и нашла в ней шаль. Обматывая голову, Марни тщательно следила, чтобы ни один локон не выбился наружу. Затем, выудив из той же сумки солнечные очки, она покрыла губы ярко-красной помадой и отважилась взглянуть на себя в зеркальце. Теперь она была совсем не похожа на ту женщину, что покупала мороженое на стоянке под хлещущим дождем.