Ева Ратленд - Волшебные сети
— Конечно, нет, — ответил Скотт. Такой закоренелый холостяк, как Джейк? Женится? — Ты будешь ужасным мужем.
— Я не спрашиваю твоего позволения, дружище!
— Что?
— Ты всего лишь ее начальник. Не отец.
— Да, но…
— К тому же любой отец желал бы видеть меня в качестве зятя.
Скотт уставился на него. Да. Любой отец хотел бы этого. И этого хотела Лиза.
Проклятье! Проклятье! Проклятье!
Он, Скотт Гардинг, настоящий дурак. Глупый, ужасно глупый идиот! Не стоит так беспокоиться о бедной наивной Лизе, которая, однако, знала, что делает!
Ему надо защитить Джейка. Бедный старый ловелас Джейк! Он еще не знает, что попался в ловушку! Вот именно! Лиза устроила ловушку и поймала туда крупную рыбу! Ну и черт с ней!
— Двигайся, дружище. Нам пора, — отвлек его Джейк.
— Правильно! — Скотт сделал несколько шагов, установил мяч и приготовил клюшку. Удар. Мяч взвился и улетел черт-те куда.
— Проклятье! — сказал Джейк. — Что с тобой случилось, Скотт?
— Вы знаете, мисс Уилсон, я переезжаю на другое место.
— Это хорошо. — Лиза оторвалась от работы и взглянула на Джефри. Она заметила, как он усмехнулся.
— Да. Это самое лучшее жилье, которое у меня когда-либо было. Целая комната для меня одного!
— Замечательно!
— Мы будем жить в большом доме. Нас четверо. Только мальчики.
Лиза нахмурилась.
— Без взрослых?
— О, нет! Это дом мистера и миссис Джонсон. Он преподает математику, а она не работает. Понимаете, это… адап… забыл, как называется эта программа.
— Программа адаптации?
— Точно! Это устроил мистер Гловер, а мистер Гардинг решил, что я смогу работать здесь даже после того, как вновь пойду в школу. Это такая уникальная программа. И я научусь выполнять кое-какую работу.
— Вот именно. Тебе надо учиться. И другие люди научат тебя многому.
— Да. А мистер Гардинг… он даст мне компьютер.
— Даст компьютер?
— Да! И я научусь управляться с цифрами, как это делают в финансовом отделе. Мистер Гардинг говорит, что он определит меня именно туда, потому что я хорошо умею считать. Но мне нравится здесь. А мистер Гардинг говорит, что я не должен быть всю жизнь гофером. — Он запнулся, вопросительно взглянул на Лизу. — А что такое гофер, мисс Уилсон?
Она улыбнулась.
— Это просто разговорное выражение. Так называют тех, кто служит на побегушках. Ну, ты знаешь: сходи за этим, принеси то.
— Ах вот оно что! — Джефри улыбнулся. — Здорово, что я скоро сам буду сидеть за столом, а кто-нибудь еще будет гофером, да?
— Точно, — ответила Лиза, думая о Джефри, сидящем за компьютером. Скотт Гардинг действительно умеет замечать даже мельчайшие детали. Он заметил, что Джефри в ладах с математикой. И точно так же он заметил, что ей подойдет то место, которое она занимает сейчас.
— Мистер Гардинг гордится тобой, Джефри. Вот почему ты должен будешь выполнять все свои обязанности в финансовом отделе так же хорошо, как и здесь. И вести себя как джентльмен. И я тоже тобой горжусь, и мне невыносима мысль, что ты будешь далеко от меня. Но это большое продвижение по службе, ты это знаешь. Я рада за тебя. Хорошо работай, и у тебя все получится.
Она не добавила: избегай неприятностей. Но казалось, что он почувствовал ее предостережение.
— Я буду хорошо работать. И не буду пропускать школу. И не собираюсь делать ничего такого, что не понравилось бы мистеру Гардингу.
— Хорошо. О, доброе утро, босс!
Она улыбнулась вошедшему Скотту.
Он быстро кивнул им и направился прямо в свой кабинет.
— Отнеси этот пакет мистеру Александру, — обратилась она к Джефри. — А мне пора отнести кофе мистеру Гардингу.
Ей нравилось создавать ему уют. Кто-то ведь должен позаботиться о нем. Он всегда так занят, так торопится все успеть…
Но, разумеется, она не будет делать это всегда! Нет. Как только выйдет замуж, она оставит работу. Надо намекнуть ему, чтобы он подыскивал замену.
Лиза быстро прошла в его кабинет, неся на подносе кофе. Горячий, как он любит.
— Ваш кофе, босс! — Она улыбнулась и вынула блокнот с записями. — Так, что у нас? Заседание финансового отдела в десять часов. Мне это отменить? У вас в одиннадцать тридцать ланч с Дейвисом Перри и… — Она остановилась. Скотт совсем не слушал ее. Он смотрел на нее так, как будто думал о чем-то еще. И не об очень приятном для нее.
— Мои поздравления, мисс Уилсон!
— Поздравления? Интересно, с чем?
— С победой. Вы добились того, чего хотели, не так ли?
Она съежилась под его недобрым взглядом.
— Я не знаю, о чем вы говорите.
— Я говорю о том, что вы умеете обращаться с мужчинами, мисс Уилсон.
— Умею обращаться?
— Вы удачно сработали в качестве ловушки.
— Ловушки?
— Ловушки. Помните тот заем, который я вам устроил, чтобы вы могли начать охоту на мужчин?
Она вспомнила! Их первый разговор, когда она рассказала ему о своих планах. И он назвал это ловушкой для мужчин.
— Я не замышляла никакой охоты.
— Да? А вы отрицаете, что обдуманно планировали обольстить мужчину?.. Нет, как вы это назвали?.. Определенный тип мужчины. Богатый… не слишком занятой, чтобы нашел время для женитьбы.
— Нет. Я этого не отрицаю. — Лиза действительно рассердилась. Он заставил ее рассказать об этом, но она всегда была честна с ним. И почему он вспомнил об этом сейчас?
— И вы нашли его, не так ли?
Вероятно, он имеет в виду Джейка, подумала Лиза.
— Может быть, — ответила она сквозь зубы.
— Довольно богат. Не стар, работает мало, может иметь детей, да?
Она прикусила губу, пытаясь сдержаться.
— Значит, мне повезло. Я счастливица. А почему вы злитесь?
— Потому что счастье и везение тут ни при чем. Это была удачная охота.
— Прекратите использовать это выражение! У меня и в мыслях не было охотиться на кого-либо.
— Да, но вы все равно это сделали. Вы ловко расставили сети и поймали крупную дичь. А как же насчет любви?
— Не беспокойтесь об этом! Я полюблю своего мужа. И буду любить его вечно. Это входит в мои планы.
— Планы! Ха! Любовь не планируют! Ее нельзя предугадать, она приходит неожиданно, когда совсем не думаешь о ней. Это чувство сжимает тебя словно в тисках. Оно желанное, всепоглощающее, возбуждающее, мучительное. Болезненное! — Он остановился. Пристально посмотрел на Лизу.
Проклятье! Он влюбился в нее!
И вот почему он ведет себя так глупо. Он причиняет ей боль. Он и сам болен. Сошел с ума, это точно.
— Извините, — прошептал он. — Я… я не знаю, что на меня нашло. — Он попытался улыбнуться.